Зеркало смерти, или Венецианская мозаика
Шрифт:
Не сейчас, потому что мы еще можем быть вместе.
ГЛАВА 11
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
Как только Леонора вошла в кабинет Аделино и уселась на предложенный стул, она сразу почувствовала, что это неспроста. Во-первых, прекрасный вид на лагуну загораживал большой белый флипчарт. [47] Во-вторых, на двух стульях сидели необычные и незнакомые
47
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
48
Внимание! (ит.)
Она осторожно взглянула на незнакомцев. Те смотрели на нее, как семейная пара, выбирающая кусок мяса. На Кьяре Лондесе была футболка с почти что порнографическим манга-рисунком. Смуглая кожа и черные оценивающие глаза диссонировали с короткими выбеленными волосами. Ее коллега Семи, у которого, похоже, и фамилии не было, казался старше и одевался как настоящий английский джентльмен: куртка-норфолк, туго завязанный галстук, начищенные до блеска туфли «Лобб». Когда Семи подался вперед, Леонора увидела — хотя почему нет? — выглядывавшие из кармана часы на цепочке и подавила желание рассмеяться.
Последовала пауза. Семи поднялся, обошел стул Леоноры и выразительно погладил подбородок, копируя манеру Джеймса Мейсона.
— Видите? Я же говорил, — сказал Аделино с выражением человека, продающего дочь рабовладельцам.
Семи кивнул, по-прежнему топчась возле ее стула. Леонора ожидала услышать в устах англичанина ученическое произношение человека, изучавшего итальянский на государственных курсах, и была поражена, когда он пробормотал: «Si. Perfetto».
Превосходно? О чем это он?
Семи и Кьяра, уже не обращая внимания на Леонору, страстно заговорили на миланском наречии. Они размахивали руками и трещали как сороки. Леонора различала отдельные зловещие слова: «рекламные объявления», «интервью», «местные, затем национальные», «флаеры для отелей в обмен на пакет услуг», «фотоальбомы», «раскадровка». На последнем слове Кьяра подошла к флипчарту и пролистала проект до репродукции Боттичелли, где светловолосый ангел трубил у райских ворот. Леонора присмотрелась. Она ошиблась. На ангеле были джинсы и плотный жилет. И дул он не в трубу, а в стеклодувную трубку, из которой выходила изящная ваза. Ангел выдувал стекло. Изображение было прекрасным и ужасным одновременно, и Леонора наконец-то рассмеялась. Она повернулась и взглянула на три совершенно серьезных лица.
— Позвольте мне уяснить. Вы хотите начать рекламную кампанию и использовать в ней мой образ?
— Не столько ваш, синьорина Манин, сколько вашего благородного предка. — Кьяра привычным жестом перевернула страницу. — Разрешите представить: серия «Манин».
О нет!
На Леонору уставились рекламные ролики, слоганы, фотографии, макеты упаковок.
Крупные заголовки: «Стекло, построившее Республику». «Смотрите на Венецию через наше стекло». «Стекло Манин, изготовленное венецианцами 400 лет назад». «Стекло Манин, настоящее венецианское стекло». Снова и снова мелькали изображения блондинки Боттичелли (так похожей на Леонору) и темноволосого ребенка в камзоле и гофрированном воротнике.
— К сожалению, у нас нет изображения взрослого Коррадо Манина. Он покинул родительский дом в десять лет, поэтому мы взяли его с семейного портрета.
Кьяра передернула плечами: она сожалела о собственной неудаче, а не о трагедии ребенка. Леонора вгляделась в серьезное лицо мальчика, ставшего великим человеком. Рекламщики вырезали его из картины, тем самым еще раз отделив от семьи. Она не знала ни об этом портрете, ни о детстве Коррадино, и ей стало стыдно.
Как случилось, что эти смешные люди, похожие на персонажей комедии дель арте, знают о Коррадино больше меня? Да просто они постарались и выяснили. Мне нужно больше почитать о нем.
— Наша кампания основана на двух главных элементах, — продолжала Кьяра. — Это Коррадо Манин, Моцарт своего дела, положивший начало славной истории венецианского стекла. И вы, синьорина, его потомок и единственная женщина-стеклодув на острове. Мы можем продавать современные авангардные изделия, используя ваш образ, но при этом у вас за спиной будет стоять семейная история.
Меня мутит.
Леонора повернулась к Аделино.
— Это непристойно! — прошептала она на венето.
Аделино поднялся и подвел ее к окну.
— Scusi. [49]
Это он сказал миланцам, стоявшим возле флипчарта и, по всей видимости, обсуждавшим новое наступление на имя «Манин».
— Леонора mia, успокойтесь. Так было всегда. Купцы эпохи Ренессанса, да и сам Коррадино, делали все, чтобы обойти конкурентов. Они не страдали излишней щепетильностью и были деловыми людьми, как и я. — Он взял ее за руку и взмолился: — Леонора, я в ужасном положении. Я давно пытаюсь выйти на зарубежные рынки, я наделал ради этого кучу долгов. Стекловарня может погибнуть.
49
Извините (ит.).
Леонора смотрела на шпили Сан-Марко. Несколько недель назад, когда ее приняли на работу, этот вид восхищал ее. Сейчас прекрасные башни казались ей постелью с гвоздями, на которую ее положат и устроят публичный спектакль. Лагуна сегодня была неподвижной, спокойной, но в голове Леоноры бушевали ветра.
Я угодила в океанский шторм.
— Что скажут мастера? Я подмастерье, ученица. — Леонора подумала о Роберто, о его неприязни, которая, словно вирус, распространилась по всей стекловарне. — Я не могу выставить себя в таком виде. Это немыслимо.
— Напротив, — возразил Аделино. — Ваша семья появилась здесь раньше всех. Наше производство идет с Коррадо Манина. А у вас несомненный талант. Не беспокойтесь о мастерах, они будут благодарны. Если с вашей помощью бизнес наладится, они сохранят работу и будут получать хорошие деньги. Их семьи станут благодарить вас.
Это был неотразимый аргумент. Если она может сделать что-то, чтобы помочь мастерам, она сделает это. Если дела стекловарни наладятся, то даже Роберто со временем придется признать ее полезность и забыть о неудачном знакомстве. Более того, Леонора понимала: если она откажет Аделино, какой с нее толк? Зачем ему лишний работник, к тому же новичок?