Жанна д'Арк, Самсон и русская история
Шрифт:
А теперь обратимся к любопытному обстоятельству, о котором умалчивает известная нам сегодня французская версия. Библия говорит, что Самсон перед смертью сдвинул столбы, на которых покоилась крыша огромного дома, и обрушил его, похоронив под ним себя и тысячи зрителей (Судьи 16:28-30). Одно из старинных изображений этого события мы приводим на рис.2.4.
В связи с этим стоит обратить внимание на важное указание Анатоля Франса, приведенное им в его произведении "Семь жен Синей Бороды. (НА ОСНОВАНИИ ПОДЛИННЫХ ДОКУМЕНТОВ)" [914:1], с.617. Опираясь на старинные свидетельства, А.Франс сообщает, что маршал де Рэ был удавлен "по приговору суда, НА МОСТУ В НАНТЕ 26 октября 1440 года" [914:1], с.617.
Но в таком случае возникает следующая естественная мысль. Если
Любой мост покоится на столбах-опорах. Наверное они не выдержали и рухнули, увлекая за собой в воду тысячи человек. Получается, что Библия и описала это событие словами: "И сдвинул Самсон с места ДВА СРЕДНИХ СТОЛБА, НА КОТОРЫХ УТВЕРЖДЕН БЫЛ ДОМ... И ОБРУШИЛСЯ ДОМ НА ВЛАДЕЛЬЦЕВ И НА ВЕСЬ НАРОД, БЫВШИЙ В НЕМ (скорее всего, НА НЕМ - Авт.). И было умерших... более, нежели умертвил он в жизни своей" (Судьи 16:29-30). Иосиф Флавий отмечает, что "филистимляне пировали в ЗДАНИИ, КРЫША КОТОРОГО ПОКОИЛАСЬ НА ДВУХ КОЛОННАХ" [877], с.254.
Далее, скорее всего, это же самое событие повторно описано в Библии, но чуть раньше, когда рассказывается о том, как Самсон убил "свежей ослиной челюстью" тысячу человек. Оказывается, сразу после этого "РАЗВЕРЗ БОГ ЯМИНУ В ЛЕХЕ, И ПОТЕКЛА ИЗ НЕЕ ВОДА" (Судьи 15:19). При этом Самсон напился воды из этой "ямины" (Судьи 15:19), наверное потому, что упал с моста в реку. Причем отмечается, что, убивая филистимлян, Самсон "протянул руку свою, взял ее (челюсть - Авт.)" (Судьи 15:15). Скорее всего, это то же описание, что и в момент гибели Самсона, когда он протянул руки свои, уперся в столбы "дома" и обрушил его, убивая окружающих.
Рушащийся в реку мост, падающие и гибнущие люди, - все это и могло дать повод библейским авторам совершенно справедливо написать о НЕОЖИДАННО РАЗВЕРЗАЮЩЕЙСЯ ЯМИНЕ, НАПОЛНЕННОЙ ВОДОЙ. Может быть французская фраза вроде "рухнувший мост Нанта" была искаженно воспринята, или тенденциозно отредакторована, позднейшими авторами Библии как словосочетание "свежая ослиная челюсть"? Давайте разберемся.
Библия говорит: Нашел он (Самсон - Авт.) СВЕЖУЮ ОСЛИНУЮ ЧЕЛЮСТЬ И, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек... Назвал то место: Рамаф-Лехи ("брошенная челюсть", как комментирует здесь синодальный перевод - Авт.)... И РАЗВЕРЗ БОГ ЯМИНУ В ЛЕХЕ, И ПОТЕКЛА ИЗ НЕЕ ВОДА. Он напился... оттого и наречено имя месту сему "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня (Судьи 15:15, 15:17, 15:19).
Запишем, например, следующее словосочетание: "мост разрушить находиться в Нанте". С одной стороны оно точно описывает суть события. Мост города Нанта рухнул под тяжестью скопившихся на нем людей. По-французски это же словосочетание выглядит так: PONT METTRE SIEGER EN NANTES. А вот как запишется по-французски сочетание слов: "кровоточащая (только что освежеванная) ослиная скула (челюсть)" - POMMETTE D'ANE SAIGNANTE. Сравним эти две цепочки слов:
PONT METTRE SIEGER EN NANTES
POMMETTE D'ANE SAIGNANTE.
Ясно видно, что оба выражения весьма близки и их легко могли спутать. Слова "мост разрушить" - PONT METTRE - были переделаны, или ошибочно прочитаны библейскими авторами как POMMETTE = "скула (челюсть)"! Слова же "находиться в Нанте" - SIEGER EN NANTES - были восприняты как D'ANE SAIGNANTE - "ослиная кровоточащая". Вот так и появилась на страницах Библии загадочная "свежая ослиная челюсть", которой Самсон каким-то таинственным образом ЛИЧНО перебил тысячу человек. По прошествии какого-то времени художники и скульпторы XVII-XIX веков, положив перед собой Библию, стали уверенно изображать Самсона с настоящей ослиной челюстью в руках. См., например, выразительные скульптуры, созданные якобы около 1550 года Пьерино да Винчи, слева на рис.2.5, и якобы около 1570 года Джамболоньи, справа на рис.2.5. Но все это уже "вторичная деятельность", целиком основанная на тенденциозно исправленных библейских текстах. Так сказать наглядные пособия к ошибочному скалигеровскому учебнику по истории.
Наша мысль, что гибель Самсона произошла именно на разрушившемся мосту в городе Нанте через протекающую здесь РЕКУ Луару, косвенно подтверждается также тем фактом, что, согласно Библии, "владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву ДАГОНУ, богу своему, и повеселиться" (Судьи 16:23). Но бог Дагон, как сообщает Толковая Библия в комментарии к этому библейскому стиху, изображался "с головой и руками человека и ТУЛОВИЩЕМ РЫБЫ" [845], т.1, Кн.Судей, с.194. То есть считался речным или морским богом. Следовательно, место праздника было, скорее всего, выбрано ОКОЛО РЕКИ. По-видимому, НА МОСТУ, перекинутом через реку. Так легче было совершать жертвоприношения - "великую жертву" - речному, водяному богу Дагону. Наверное, с моста кидали в воду подношения речному богу. Кстати, синодальный вариант Библии, говоря о неожиданно разверзшейся ямине с водой, переводит ее название как "ИСТОЧНИК взывающего" (Судьи 15:19). При этом добавляется, что "ПОТЕКЛА ИЗ НЕЕ ВОДА" (Судьи 15:19). То есть не просто яма со стоячей водой, а проточная вода, по-видимому река.
7. ПОЧЕМУ САМСОНА ЗВАЛИ САМСОНОМ?
Наша реконструкция сразу дает ответ на этот вопрос. События, описанные в Библии, произошли в эпоху османского=атаманского завоевания Европы и мира войсками Руси-Орды и Османии=Атамании. Поэтому библейское имя САМСОН - это просто ОСМАН. След ордынского-османского происхождения Самсона виден и в том, что во французской версии его дубликата Жиля звали RAIS [330], т.2, с.477, комментарий 2. То есть его звали РУС или РУСС. Это сегодня во французском языке имя Rais произносят как Рэ, опуская последнюю согласную. А раньше, как мы понимаем, все согласные произносились полностью, и имя Самсона-Османа звучало как РУС.
8. ОТРАЖЕНИЯ ИСТОРИИ ЖИЛЯ ДЕ РЭ = САМСОНА В ФОЛЬКЛОРЕ ДРУГИХ СТРАН.
Известный историк религии Дж.Фрезер указал много отражений истории Самсона и Далилы в народном фольклоре. Как мы теперь понимаем, все подобные якобы "древние" народные сказания, похожие на библейские, появились лишь после того, как Библия в XVII-XVIII веках была внедрена в массовое сознание в разных частях мира. Местные жители запоминали некоторые библейские рассказы под воздействием миссионеров. Библейские сюжеты внедрялись в местную жизнь, и когда потом, в XIX-XX веках, сюда приходили ученые, записывавшие сказания, они слышали из уст жителей усвоенные ими (причем не так давно) библейские мотивы. Конечно, они приобретали при этом местный колорит. Собиратели фольклора XVIII-XIX веков, ошибочно убежденные в глубочайшей древности библейских текстов, приходили к выводу, что в "далеком прошлом" библейские сюжеты "никак не могли" добраться от Ближнего Востока до отдаленных островов, например, Индонезии и Америки. А потому, мол, эти "местные сюжеты", удивительно напоминающие библейские, зародились тут более или менее самостоятельно и были потом "впитаны в Библию". То же самое исследователи фольклора думают и о некоторых "древне"-греческих, "древне"-кельтских, "древне"-славянских мифах. В полной мере это относится и к различным отражениям истории Самсона=Османа и Далиды=дьявола.