Железный шип
Шрифт:
– Пошли, – сказал амрс и махнул копьем. – Мы не можем терять время. Ты должен добраться до башни.
Птица указала вперед кончиком одного из крыльев. Под башней она подразумевала, как это понял Джексон, здешний Шип.
– Тебе придется идти напрямик через поля, – добавил амрс, подпрыгнул в воздух и закружился вокруг Джексона. – У нас нет тропинок, – донеслось из поднебесья.
Значит у вас не так много пленников, подумал Джексон. И сегодня выдающийся день.
Они остановились только один раз, не на долго, под сенью первого же дома на ножках. Дом был изготовлен из какого-то очень прочного материала, похожего на рог, старого и затертого. Амрс взмыл выше и повис на одной из вертикальных стоек, вцепившись в нее двумя нижними конечностями и одной рукой. Другую руку он
У Джексона начало звенеть в голове. Как только дерганье веревки и звонки амрса доходили до ближайшего дома, оттуда они эхом, с небольшим запозданием неслись дальше. От следующего дома уже еле слышный звон распространялся к третьей постройке, а затем все дальше и дальше по направлению к Шипу. Наконец амрс оставил веревку в покое и принялся ждать. Немного погодя Джексон разобрал приближающийся издалека со стороны Шипа ответный звон. Ответ, каким бы он не был, был коротким. Амрс удовлетворенно кивнул и сделал Джексону знак копьем.
– Все в порядке. Поторопимся, – крикнул он вниз. – Тебя ждут.
Их уже заметили другие амрсы. Птицы высовывались из дверей домов, выпрыгивали из них в воздух и пикировали вниз посмотреть на Джексона. Другие амрсы – самки и дети – наблюдали за ним из дверных проемов и со стоек своих домов.
Образовалась процессия – с Джексоном, шагающим внизу, и местными обитателями у него над головой. Амрсы перекрикивались друг с другом и с выглядывающими из домов членами семей. Со временем те присоединялись к ним. В воздухе стоял треск от множества крыльев, по земле скользили тени, от порывов ветра вздымалась пыль. Джексон решил подпортить птицам удовольствие и в одном месте свернул под дом, но там обнаружилось такое количество кала, что второй раз делать то же самое не захотел. Он шел вперед, не поднимая головы, придерживая раненную руку, и мурлыкал себе под нос коротенькую песенку, которой научила его мать и которую очень любила слушать, когда пел он:
Эх, стану я Почтенным,Да пойду на гон,Люди полей придумают мне новое имя,Первый побреет меняИ назовет мое новое имяА люди железа вкусят моей дичиЭй, песчаная птицаРасти ты смирной, а не злойПочтенный железаПолучай новое имя!Хор: Талордимс рашемпардаИшална тван…Талордимс рашемпардаИшална тван!К тому времени, когда он наконец добрался до Шипа, амрсы уже собрались в огромном количестве, они били крыльями, перекликались, визжали и вопили, и шум над землей стоял невообразимый; Джексон мог запросто запрокинуть голову вверх и заорать во всю силу своих легких – и никто бы его не расслышал. В точности так. Никто бы его ни расслышал. Поведение птиц ему совершенно не нравилось, но, по крайней мере, мурлыкать себе под нос песенку ему никто не мешал.
Около входа в Шип стояла охрана, немедленно принявшаяся ухать и потрясать своими копьями, всячески демонстрируя свою амрсовую боевую удаль перед чужеродным пришельцем. Амрсы начали с глухим дробным стуком валиться с неба на землю, толпиться за спиной у Джексона и его провожатого амрса, напирать на них, продвигаясь следом ко входу в Шип. Как только Джексон и его амрс приблизились к дверям, те немедленно распахнулись, впустили их внутрь и сразу же захлопнулись у них за спиной, отрезав от оравы зрителей и их криков. Они постояли недолго вдвоем в непривычной тишине, потом Джексона снова подтолкнули вперед к уходящему вверх коридору, пройдя который, они оказались в небольшой комнатке,
– Ты добрался до нас быстрее других твоих собратьев. Как же нам называть тебя? – сипло проговорил гнутый. – Мокрый дьявол – чересчур уважительно, а «Человек» слишком неточно. Как к тебе обращаются в жизни?
Ну что, кем мог быть этот сгорбленный амрс, как не здешним Первым?
2
– Мое имя Почтенный Джексон Красный, – ответил он горбатому старому амрсу.
– У них довольно сложная система имен, – поспешно вставил стоящий рядом тощий амрс. Этот амрс (вероятно, местный доктор) подошел к Джексону поближе и принялся внимательно рассматривать его раненый локоть. В руках амрс-док держал сочленение высушенных костей из человеческой руки, крутил их так и эдак и сравнивал с рукой Джексона. Красный дождаться не мог, когда амрс-док прекратит наконец свои замеры и возьмется за работу.
– "Почтенный" – это их знак общественного положения, – продолжил свои объяснения тощий. – Означающий, что данная персона живет исключительно охотой на нас. «Красный» говорит о том, что в дополнении к этому он исполнил необязательный, но допустимый у них обряд убийства существа своего собственного типа. «Джексон» же свидетельствует единственно о том, что он является сыном другой особи мужского пола, носящей имя Джек. Жизнь их весьма скудна, но при этом набор ритуалов разнообразен и удивителен. Я не могу себе представить, каким образом им удается различать братьев в одинаковом статусе – не хочу, конечно, сказать, что этой разницы действительно нет. Уверен, что как-то они различаются.
Первый амрс посмотрел на тощего с презрением.
– Прошу тебя, избавь меня от дальнейшего разъяснения сути всех его ярлыков. Эти существа могут иметь способы различать друг друга, но у нас их не настолько много, чтобы здесь это было так уж важно. Скажи мне как его зовут, а не кого он из себя представляет.
– Я уже сказал это. Примечательным является то, что при всей своей молодости, он уже имеет на своем теле шрам, явно полученный им в поединке с нашим собратом – и это говорит о том, что он смог довести его до последней крайности – а кроме того, более поздние раны, приобретенные в поединке с существом его вида. И это является необычным, потому что, одержав верх над своим сородичем в поединке, который представляется странным уже сам по себе, он немедленно добровольно сдался.
Тощий амрс посмотрел на Джексона с гордостью, как будто привел сюда его ни кто-нибудь, а лично он.
– Если он необычен, это неплохо, – бросил Первый амрс. – С прежними нам не очень-то везло.
– Именно так я и думал, – вставил тощий.
– Тогда почему же ты прямо с этого не начал?
– Фах! Я вел объяснения последовательно!
– Задним умом силен каждый. Проваливай. Когда ты будешь нужен, тебя позовут.
Первый амрс кивнул головой на дверь и тощий поспешно ретировался. После этого Первый повернул голову и уставился в сторону Джексона.
– Ты, лекарь – разберись с ним.
Первый слез со своего возвышения и подошел ближе и теперь, в свете, просачивающемся сквозь узкие, похожие на щели окна Шипа, стало видно, что он не так уж и стар. Потрепанность его бахромы и мятый вид крыльев, насколько Джексон смог это разобрать, скорее всего результат несчастного случая. Тело Первого было сплошь истерзано шрамами. Впечатление было таким, как будто некая сила однажды подняла его в воздух и припечатала к чему-то твердому, да так, что на этом твердом осталась некоторая часть его шкуры, а большое количество костей амрса было при столкновении сломано. Но выправка и весомость, надлежащие настоящему Первому, в нем были, и это Джексона почему-то беспокоило. Ему не нравилось иметь дело с чем-то, имеющим внутри себя достаточно коварства, чтобы сделаться Первым, но не приобретшим еще должной степенности и неторопливой рассудительности.