Женщина без лица
Шрифт:
– Проходите, синьор Аскари. Вас ожидают.
Дарио открыл тяжелую дверь и оказался в кабинете одного из самых могущественных людей Италии. Человека, которому подчинялся Корпус – мощнейшее военизированное формирование страны, что делало его власть безграничной, а возможности беспредельными.
– Добрый день, синьор Аскари, – мужчина протянул руку, приветствуя визитера.
– Здравствуйте, синьор Моретти, – Дарио крепко пожал горячую ладонь.
– Итак, чем я могу вам помочь?
Дарио не удивился тому, что шеф сразу начал разговор о цели посещения, не усложняя беседу общепринятыми формами вежливости. Никаких прелюдий
Дарио быстро осмотрел фигуру шефа. Он одевался по форме, только без регалий, которые надевались при торжественной обстановке. Моретти был высоким, одного роста с Дарио, таким же подтянутым и моложавым на вид. Его взгляд казался проникновенным и участливым, однако Дарио не обольщался, так как в отличие от остальных ему было известно о высоком уровне актерского мастерства шефа, его умении усыплять бдительность собеседника и выводить на откровенный разговор. Личностную характеристику Моретти Дарио получил от премьер-министра Бриони, который, как и многие другие, побаивался главного полицейского страны и вместе с тем глубоко уважал за профессиональные достижения.
– Простите мое любопытство, но у меня создалось впечатление, будто мы уже виделись ранее, – прервал короткое молчание Моретти. – Как такое могло быть?
Он улыбался, как лис, так же хищно, проницательно и завлекающе. Дарио вспомнил, при каких обстоятельствах они встречались. Это произошло на похоронах Этторе и Клаудии. Моретти тогда стоял поодаль, придерживая за талию тихо плачущую женщину.
– На похоронах четы Д’Ареццо, – сказал он.
– Действительно, – кивнул Моретти. – Я бы и не вспомнил.
– Я не знал, что вы были дружны с Этторе.
Дарио специально сказал это, чтобы посмотреть на реакцию Моретти и заодно узнать, в каких отношениях они состояли. Он быстро прокручивал в памяти, упоминал ли когда-либо Этторе о своей дружбе с шефом.
– Моя жена училась с синьорой Д’Ареццо, – прервал его размышления Моретти. – В школьные годы они были подругами. Но мы отвлеклись. Что вас привело ко мне, синьор Аскари?
– На мою жизнь покушаются, – сказал Дарио, понимая, что недомолвки и намеки шефа не удовлетворят. – Я пришел просить о защите.
– Вот как? – Шеф наклонился к телефону. – Матео, будьте добры, два кофе, – он снова посмотрел на Дарио. – А теперь, пожалуйста, подробнее.
Карло обошел стол и сел в кресло напротив Аскари. Он внимательно посмотрел на Дарио, который задумчиво склонил голову перед собой и затягивал с ответом. Аскари явно выдерживал паузу, ожидая, когда секретарь принесет кофе, и одновременно обдумывал дальнейший ход беседы.
В дверь постучались. Матео поставил поднос на столик перед Моретти и выпрямился, ожидая дальнейших указаний.
– Ни с кем не соединять, – сказал Моретти, отпустив секретаря.
Он насыпал в кофе сахар и удобно устроился в кресле. Карло внутренне восхищался самообладанием Аскари. Сейчас он вел себя так, будто пришел просить у мамы шоколада, нисколько не сомневаясь, что ему не откажут в просьбе. Спокойный, сосредоточенный, без тени улыбки на лице, Аскари производил впечатление уверенного в себе человека.
Карло веселила эта ситуация фарса. Сейчас перед ним сидит человек, который будет просить о помощи, не зная, что именно он, предполагаемый защитник, является его первым врагом. Аскари смотрел в лицо своей смерти и не понимал этого. Карло сделал глоток кофе. Приятный вкус горечи остался на губах. Внутри все дрожало от ненависти к мужчине, сидящему перед ним, и Карло прикрыл глаза, чтобы Аскари не догадался об обуревавших его чувствах.
Дарио же рассматривал высокие окна, фотографии на маленькой тумбочке в углу и полки с папками, расставленные по цветовой гамме. Ему было неуютно в этом солнечном кабинете, и он не понимал почему. То ли предстоящие откровения тревожили его, то ли настораживало слишком явное спокойствие шефа. Хотя, отчего шеф должен нервничать? Не его ведь пытаются уничтожить. Заинтересованный взгляд Моретти напрягал его, хотелось уйти, однако Дарио понимал, что он – последняя инстанция. Самостоятельно Аскари справиться с положением не в состоянии, и охрана, которую нанял Себастьяно, также не защитит, как не спасла Тору команда, погибшая вместе с ним.
– Моих партнеров убивают одного за другим, – начал Дарио, и Карло с серьезным видом слушал его рассказ. – У меня есть все основания предполагать, что охота ведется и за мной.
– Какие основания?
– Мы с компаньонами состояли в тесном деловом общении. У нас были общие проекты, интересы, и… – Дарио несколько замялся, но тут же продолжил: – После смерти Этторе Д’Ареццо каждый из нас выкупил часть его бизнеса. Фактически мы разделили холдинг, и теперь пятеро из тех, кто участвовал в этом процессе, уничтожены.
Дарио поставил пустую чашку на поднос и прокашлялся. Во рту стало сухо, он провел языком по горячим губами и посмотрел на Моретти. Тот молча сидел в кресле, подперев рукой подбородок, и внимательно смотрел перед собой.
– Вы уверены, что станете следующей жертвой, – сказал Моретти. – Почему? Вам угрожали?
– Нет, – покачал головой Дарио. – Никаких угроз, требований. Мои партнеры также ничего не получали. Я знаю об этом, так как с некоторыми разговаривал до их гибели.
– С кем? – поинтересовался шеф.
– С Дагомировым, Итенберг и Марком Хьюзом.
– Думаете, вас пытаются лишить бизнеса?
– Нет, – голос Дарио был ровным. – Скорее это акт мести.
– Мести? – удивился Моретти. – Что вы совершили, синьор Аскари, если за это убивают?
Дарио вздрогнул от вопроса. Он встал и подошел к окну, чтобы Шеф не видел его лица.
– Ровным счетом ничего, – ответил он и, скрестив руки перед собой, повернулся к Моретти. – Боюсь, что люди, которые намереваются убить меня, имеют искаженные представления о произошедшем с Этторе Д’Ареццо. Возможно, винят в его самоубийстве. Я не знаю, какие еще могут быть причины. Одно лишь известно, моя совесть чиста, и я хотел бы объяснить это тем людям. Но у меня нет подобной возможности.