Жертва негодяя
Шрифт:
Перси перебросила ногу через луку и соскользнула на землю. Гнедая лошадка уже поднялась на ноги, но всадник так и остался лежать навзничь на траве. Перси подбежала и опустилась подле него на колени. Это был Элис Линдон — руки раскинуты в стороны, глаза закрыты.
— Господи, он мертв? — Она рывком расстегнула пуговицы черного легкого редингота, отвела полы, чтобы осмотреть сорочку, и, склонившись, прижала ухо к его груди. Его сердце под ее щекой билось быстро, но сильно и ровно.
Перси облегченно вздохнула, и плечи ее опустились. Все, же надо послать за доктором, за помощью.
— Как приятно, — прозвучал голос под ее ухом, и она почувствовала, как его рука обнимает ее за плечи, слегка приподнимает, и, прежде чем оторопевшая Перси смогла что-либо предпринять, его губы прижались к ее губам в неспешном, искусном поцелуе, словно испытывая ее терпение.
Ни один мужчина так не целовал ее — лениво и бесстрастно, просто получая удовольствие от самого процесса. В шестнадцать лет она побывала в его объятиях — неискушенная, и он был совсем юн, — тем не менее, он сумел тогда заставить ее всхлипывать от восторга. Теперь он мужчина и вполне трезв, и ей понятно, что все это для него — обычные пустяки. Просто привык потворствовать своим прихотям.
Тем не менее, оттолкнуть его оказалось труднее, чем ей казалось, — и она разозлилась на себя. Что ж, Элис восемь лет оттачивал свое искусство любовника и, как видно, умел воспользоваться случаем. Она уперлась обеими руками в его плечи, подалась назад, стараясь вырваться, и — внезапно оказалась на свободе: он — вот обида! — и не удерживал ее.
— Что вы себе позволяете!
Он приоткрыл глаза — золотистые и задорные, — приподнялся и сел. Ему пришлось глубоко вдохнуть, и — вот наказание! — это оказалось совсем не просто, потому что он скривился от боли и что-то проговорил на незнакомом ей языке, воскликнув напоследок: «…чертово отродье».
— Лорд Линдон! — откликнулась Перси. Она едва сдержалась, чтобы не залепить ему пощечину. — Разумеется, никто, кроме вас, не виноват, потому что вы мчались очертя голову. Вы сильно ушиблись? Если я правильно поняла, вам больно. Думаю, вы хотели сказать, что ваша выходка — это последствие контузии или шока, что-то в этом роде.
Разглаживая левой рукой свои взъерошенные волосы, он посмотрел на нее затуманенным взором, но она не поддалась на эту уловку.
— Я нормальный мужчина, и, когда молодые женщины бросаются мне на грудь, я откликнусь, даже если и ушибся головой. — Он осторожно подвигал плечами. — Похоже, буду жить.
Перси боролась с желанием как можно быстрее ретироваться. На его бинтах проступила кровь, на щеке наливался свежий кровоподтек; и то, что он пока не встал на ноги, подсказывало ей, что лучше… не спрашивать, как чувствует себя его раненое бедро.
— А вы не ушиблись? — спросил он.
Она покачала головой.
— Моя лошадь в порядке?
— Пради, — позвала она подъезжающего грума, — пожалуйста, поймай лошадь сахиба и проверь, все ли с ней в порядке. — Она снова повернулась к Линдону — благо ей непонятно, что он там бормочет, — и постаралась не обращать внимания на свое затрепетавшее сердце. Неужели ее так смутил этот поцелуй? Да как он смел! Пусть только попробует… еще раз. — Так что же
— Я что, похож на больного, который позволит уложить себя на носилки паре сипаев? — осведомился Линдон, разминая кисть руки и шипя от боли.
— Нет, конечно. — Перси принялась разматывать свой шарф. Руки, слава богу, не дрожали. — Конечно, смешно предположить, что вы могли иначе среагировать на разумное предложение. Ведь вы явно намереваетесь сидеть здесь до вечера.
— Я намереваюсь встать на ноги, — ответил он. — И пойти к своей лошади, как только ваш слуга поймает ее. А зачем вы раздеваетесь?
— Я снимаю шарф, чтобы перевязать ваши неблагодарные бренные останки, милорд, — произнесла Перси сквозь зубы. — Пока прикидываю, как устроить перевязь вокруг вашей шеи.
Элис Линдон некоторое время вглядывался в нее, прищурив глаза, и проронил наконец:
— Я всегда думал, что в такой ситуации обычно начинают раздирать на бинты нижние юбки.
— Не собираюсь лишаться своего гардероба ради вас, милорд. — Перси поднялась на ноги и протянула ему руку. — Вы примете помощь или ваше мужское упрямство вам помешает?
Виконт зашевелился — весьма изящно и живо, помогая себе не столь изящными выражениями на непонятном языке. Он подобрал под себя здоровую ногу и, оттолкнувшись, в мгновение ока очутился на своих двоих, проигнорировав ее протянутую руку.
— Ваши бриджи испачканы кровью, — заметила Перси.
Ей никогда еще не приходилось видеть кровь раненого, но в обморок она — вот чудо! — падать не собиралась. Наверное, потому, что сильно рассердилась. И расстроилась — из-за пережитого унижения. Она желала его тогда, восемь лет назад, когда он был юношей. А теперь она остро желала его как мужчину. Но разница в том, что она теперь тоже взрослая и может побороть свои слабости.
— Проклятье! — Он протянул руку, и она отдала ему свой шарф.
Забинтовать ногу он может и сам. Иначе этот необузданный самец воспримет ее помощь как приглашение к дальнейшим вольностям, а она подозревала, что, если снова прикоснется к нему, ее твердость может быть сломлена.
— Благодарю. — Он закрепил повязку по-мужски крепким узлом, и кровотечение, похоже, прекратилось; Перси поняла, что ни к чему далее рассматривать крепкое и мускулистое бедро, и отвернулась, чтобы привести в порядок ворот платья.
— Говорят, вас поранил тигр, — проронила Перси, чтобы прервать неловкую паузу. Все же ее слегка мутило; она чувствовала странное головокружение. Неужели этот поцелуй настолько выбил ее из колеи? — Как понимаю, дело могло закончиться самым печальным образом.
— Могло, — согласился он, поддергивая манжеты. Подошел Пради, ведя за собой красно-гнедую лошадь. — Благодарю. С ней все в порядке?
— Да, сахиб. Поводок порван, поэтому сахиб не смог удержаться. — Грум, должно быть, полагал, что его замечание прольет бальзам на уязвленную гордость, но Элис остался невозмутим. — Сахибу надо помочь сесть на лошадь?