Житие Дон Кихота и Санчо
Шрифт:
«В ОДНОМ СЕЛЕНЬЕ ЛАМАНЧИ…»
(С. 292)
Впервые: Unamuno М. de. «En un lugar de la Mancha…» // Ahora. 1932. 8 de die.
Перевод выполнен по изданию: Unamuno М. de. De esto у de aquello. Buenos Aires, 1951. Т. 1. P. 74—78.
1 «В одном селенье Ламанчи…» — Существует испанский народный романс, который начинается так же, как глава I «Дон Кихота».
2 …из тех, что по традиции именуются одиннадцатисложниками для галисийской волынки… — Речь идет об одном из размеров, характерных для испанской народной поэзии.
3 Когда апостол Павел «Савл, Савл, что ты гонишь меня?» — и почувствовал тогда, что Христос существует. — См.: Деяния святых Апостолов. 9:4.
4 И
5 …по случаю празднования столетия еще одного национального мифа, Кастелара… — Эмилио Кастелар и Риполь (Castelar у Ripoll, 1832—1899) — испанский политик, оратор, общественный деятель, автор большого числа научных трудов, в том числе книг «История республиканского движения в Европе» («Historia del movimiento repub- licano en Europa», 1875) и «Современная Россия» («La Rusia contemporanea», 1881).
6 …с дарственными надписями и автографами Муссолини, Гинденбурга, Макдо- нальда, Масарика… — Бенито Муссолини (Mussolini; 1883—1945) — фашистский диктатор Италии в 1922—1943 гг.; Пауль фон Гинденбург (Hindenburg, 1847—1934) — президент Германии; в 1925—1933 гг. передал власть фашистам, поручив Гитлеру сформировать правительство; Джеймс Рамсей Макдональд (Macdonald, 1866—1937) — один из основателей и лидеров лейбористской партии Великобритании, в 1924 и 1929— 1931 гг. — премьер–министр; Томаш Масарик (Masaryk, 1850—1937) — президент Чехословакии в 1918—1935 гг.
7 …как сказал Эса де Кейроьи в конце своей «Реликвии»… — См.: Эсса де Кей- рошЖ. М. Собр. соч.: В 2 т. М., 1994. Т. 2. С. 686, а также примеч.102 и 103 к главе XLV части первой «Жития» (наст. изд. С. 349).
8 …мсье Эррио, тоже из породы исследователей, в беседе с нашим премьером… — Эдуард Эррио (Herriot, 1872—1957) — французский политик; публицист, историк, литературный и музыкальный критик («Мадам Рекамье и ее друзья» (1904); «К истории французской литературы» (1905), «Новая Россия» (1922), «Жизнь Бетховена» (1929)). В 1932 г. — глава правительства и министр иностранных дел. Премьер–министром Испанской республики в 1931—1933 гг. был Мануэль Асанья (Azana, 1880—1940).
9 …вспомнил жутковатое каприччо Гойи, где изображен мертвец, вылезающий из могилы, с листком, на котором начертано одно только слово, итог загробных его исследований: «Ничто!». — Имеется в виду лист 69 из серии офортов Франсиско де Гойи и Лусьентеса (Goya у Lucientes, 1746—1828) «Бедствия войны» («Los desastres de la guerra», 1810—1820, опубл. 1863), который называется «Ничто. Этим все сказано» («Nada. Ello dira»). См.: Loga D. Goya. Leipzig, 1910. P. 36.
10 Самое исконное и самое подлинное испанское слово «nada», так же как и созвучное с ним испанское слово «gana». — «Gana» («хотение», «желание»), «nada» («ничто») — слова, важные для философской концепции Унамуно. Считая, что они не имеют точных аналогов в других языках и отражают мировосприятие, свойственное именно испанцам, он сопоставлял их в своей «Агонии христианства»: «Испанское слово «voluntad» (воля) не имеет живых истоков в обыденном народном языке. (…) В испанском то, что исходит из мужских органов, называется не волей, а желанием, хотением («1а gana»). (…) Хотение не есть способность интеллектуальная, и хотение может привести к не–хотению. Вместо воли оно порождает не–волю, «noluntad» от «nole», не хотеть. А не–воля, дитя не–желания, ведет к ничто. Ничто, «nada»! Вот еще одно испанское слово, полное жизни и бездонных резонансов» (Унамуно М. де. Агония христианства / Пер. Е. Гараджи // Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. Киев, 1996. С. 337).
11 Ведь о том, что такое «ничто» и «небытие», Гойя знал не хуже, чем земляк его, Мигель де Молинос °° тот самый, который рекомендует нам признать и свое ничтожество, и небытие и отдалиться даже от Господа Бога. — Мигель де Молинос(Molinos,1628—1697) — испанский теолог, проповедник квиетизма. В 1685 г. был брошен в тюрьму как еретик, отрекся от своего учения перед судом инквизиции. Главный его труд называется «Духовный поводырь»(«Guida spirituale»,1675). Унамуно возвращается к мысли Молиноса о необходимости полного смирения в книге «О трагическом чувстве жизни у людей и народов», где приводит следующую цитату из «Духовного поводыря»: «Тому, кто хочет преуспеть в мистическом познании, следует отрешиться и отказаться от пяти вещей: во–первых, от вещей сотворенных; во–вторых, от вещей временных; в–третьих, от самих даров Духа Святого; в–четвертых, от самого себя; и в–пятых, надо отрешиться от самого Бога» (см.: Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. С. 209). Молинос, так же как и Гойя, был родом из Арагона: Молинос родился в городке Муньеса, Гойя — в Фуэндетодосе, близ Сарагосы.
12 …когда мы творим миф об Испанской демократической республике трудящихся всех классов. — См.: наст. изд. С. 320.
13 Однако «уснем же, душа, уснем»… — Цитата из явления 3 действия четвертого драмы Кальдерона «Жизнь есть сон» (см.: Кальдерон П. Пьесы: В 2 т. М., 1961. Т. 1. С. 546).
И. СТИХИ УНАМУНО О ДОН КИХОТЕ КРОВЬ ДУШИ (С.295)
Впервые: Unamuno М. de. La sangre del espiritu // Unamuno M. de. Rosario de sonetos Hricos. Madrid: Fernando Fe, 1911.
Перевод печатается по изданию: Унамуно М. де. Избранное: В 2 т. Л., 1981. Т. 1. С. 35.
1 Уже латынь Сенеки… — См. примеч. 1 к фрагменту из книги «Испанская идеология» А. Ганивета (наст. изд. С. 392).
2 И в нем плывет Рисаля и Хуареса народ… — Хосе Рисаль (Rizal, 1861—1896) — выдающийся филиппинский писатель, активно выступавший против испанского владычества на Филиппинах. Был казнен испанскими властями. Бенито Пабло Хуарес (Juarez, 1806—1872) — мексиканский государственный деятель, трижды избиравшийся президентом Мексиканской республики. Руководил борьбой против французской интервенции в 1863—1867 гг. «Упоминанием Рисаля и Хуареса Унамуно подчеркнул, что провозглашенное им вечное родство народов, говорящих на испанском языке, не имеет ничего общего с колониальным владычеством Испании» (Унамуно М. де. Избранное: В 2 т. Т. 1. С. 497 (комментарий И. А. Тертерян)).
ПОД ЭТИМ ДЕРЕВОМ В ТЕНИ… (С. 296)
Впервые: Unamuno М. de. De este arbol a la sombra… // Unamuno M. de. Rimas de dentro. Valladolid: Edition privada, 1923.
Перевод выполнен по изданию: Unamuno М. de. Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 112.
ГОСПОДЬ МОЙ ДОН КИХОТ, Я ГРУДЬ НАРОДА…
(С. 297)
Впервые: Unamuno М. de. Tu evangelio, mi Senor Don Quijote // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris: Excelsior, 1925.