Журнал «Если», 2008 № 08
Шрифт:
Клем кивнул:
— В водах Лейтон-пойнт. Они запутались в моей ловушке на лобстеров.
— По-ра-зи-тельно! — воскликнул профессор Стеббинс, едва ли не по складам. — Лейтон-пойнт! То самое место, где потонула шхуна Элленбаха. Наша маленькая тайна почти раскрыта.
— Говорил я тебе, что ум у него острее кинжала! — шепнул Данки, подтолкнув Клема локтем.
Профессор Стеббинс скромно отмахнулся.
— Где сейчас эти оковы?
— Припоминаю, что отдал их Данки. Он сказал, что знает парня, который интересуется такими вещами.
— Этот
— Совершенно верно, — вздохнул профессор. — По-прежнему их хранишь?
— Да. С тех пор как Клем отдал их мне. Когда это случилось? Прошлой весной?
Профессор с преувеличенным изумлением всплеснул руками.
— Что я слышу?! Неужели оковы лежали у тебя, Данки, почти полгода, и ты ни разу не видел Молчаливую женщину?! А теперь, неделю назад, она обосновалась в рыбацком домике Клема Краудера?
Данки и Клем снова переглянулись.
— Видишь ли, Бак, с тех пор как я написал это письмо, кое-что изменилось. Оказалось, что она не думала селиться в доме…
— Не думала? — встревоженно перебил профессор.
— Нет, — покачал головой Клем. — Она повсюду следует за мной.
— Любопытно!
Профессор вынул из внутреннего кармана пиджака банку сардин, вставил ключик в отверстие и медленно, методично скатал крышку.
— Крайне любопытно. Похоже, нашу небольшую сверхъестественную тайну нельзя так просто уложить в банку и засолить. Нам нужно целиком пересмотреть эту ситуацию… Сардины? — предложил он, протягивая банку. — Я нахожу, что они подстегивают умственную деятельность.
Клем отказался, хотя вспомнил, что много лет назад они прозвали Бака Стеббинса не Рыбьей Мордой, а Рыбьей Вонью.
— Вопрос остается прежним: почему Молчаливая женщина вернулась именно сейчас, в этот момент?
— И почему она завладела именно мной? — добавил Клем.
— Не завладела, — поправил профессор. — Господи, вовсе не это. Обладание — это штука совершенно иного рода, и в таких случаях говорят, что человек одержим злым духом. Используя более точную терминологию, можно сказать, что Молчаливая взяла тебя в осаду.
Клем, которому это понравилось ничуть не больше, чем первое определение, мучительно сморщился.
— Вот дрянь, хотел бы я спросить ее, за каким чертом я ей понадобился.
— Спросить?! — Профессор едва не подавился последней сардинкой. — Предлагаешь обратиться непосредственно к Молчаливой женщине? — Глаза зажглись бриллиантово-ярким светом. — Превосходная идея, Клем. Но для этого, нам, конечно, необходим медиум.
Данки и Клем озадаченно уставились на ученого.
— Медиум? Это еще что такое?
— Человек, способный общаться с духами умерших, — рассеянно объяснил профессор. И добавил: — Я знаю именно такую особу… Мисс Бевилаква!
К величайшему удивлению мужчин, из-за противоположной коробочной стены показалась женщина с худым, вытянутым лицом.
— Да, профессор?
— Мое пальто, пожалуйста.
Женщина вышла из-за угла и поменяла пальто на пустую банку из-под сардин.
— Спасибо, мисс Бевилаква. Меня не будет до конца дня, — бросил на ходу профессор Стеббинс, подтолкнув приятелей к двери. — Постараюсь разыскать мадам Зорайю и попрошу помочь нам в качестве медиума. Сегодня вечером попытаемся наладить контакт с духами. Мадам Зорайя — заслуженный профессор спиритуализма, здесь, в Бейн-бридже, а заодно и мой драгоценный друг. А вы пока возвращайтесь на судно и проведите все необходимые приготовления для сеанса. Кстати… мисс Бевилаква, — крикнул он, не оглядываясь, — если декан спросит обо мне, скажите…
Он остановился в дверях, пытаясь придумать подходящую отговорку.
— Скажите ему, что я отправился на охоту за привидением.
Клем тупо вперил взгляд в потрепанные годовые таблицы приливов и отливов, висевшие на стене. Несколько часов прошло с тех пор, как он и Данки закончили подготовку к сеансу, установив стол и четыре стула. Посчитав, что их миссия на этом завершена, остаток дня до прихода Стеббинса они провели в рубке.
К вечеру появился профессор и был немедленно препровожден на мостик, где имел возможность обозреть дело рук приятелей. Помещение было крохотным, вмещавшим штурвал, стол, четыре стула и койку, слишком узкую и жесткую, чтобы считаться удобной. Однако ученый остался доволен.
— Мадам Зорайя скоро прибудет, — объявил профессор Стеббинс и хотел было сесть на койку, но, заметив ее размеры, внезапно передумал. — Ей понадобится ваше добровольное и безоговорочное сотрудничество, иначе наши попытки связаться с Молчаливой женщиной будут безуспешны.
Данки с готовностью закивал.
— Думаете, эта безделушка поможет поговорить с привидением?
— Спектральные оковы? — переспросил Стеббинс. — О небо, они здесь?
— Угу.
Данки потянулся к встроенному комоду, вытащил ящичек и перевернул над столом. По столешнице разлетелись обломки слоновой кости.
— Иисусе, что за хаос!
Профессор беспомощно оглядел груду безделушек, не в силах определить, какая из них и есть оковы. Зато Клем немедленно углядел их и выловил из кучи кусочков.
— Действительно, оковы, — кивнул профессор, принимаясь разглядывать вышеупомянутый артефакт. — Несравненно… неподражаемо… неповторимо… — Он вставил в глаз монокль и наклонился ближе. — Однако они повреждены!
Клем присмотрелся пристальнее. Все было так, как он помнил: грубоватая пирамидка, чем-то похожая на леденец, только вершинка полностью стесана. Там, где полагалось быть острому трехграннику, осталась только небольшая ямка.
— Она с самого начала так выглядела? — осведомился профессор.
— Господи, мне ужасно жаль! — выпалил Данки, прежде чем Клем успел ответить. — Адмиралу Сибери понадобилась новая ладья, вот я и вырезал ему фигуру из этого…
— Из этих оков, — закончил за него Клем, потрясая бывшей пирамидкой. — Из всей горы слоновой кости, которая валялась у тебя годами, тебе понадобилось именно это, чтобы…