Жюльетта. Письмо в такси
Шрифт:
— О! Воспоминания… — промолвил Ландрекур.
— Я тоже так думаю, — одобрила она, — воспоминания, если говорить по сути, я их терпеть не могу.
Он сделал вид, что не понял.
— Пойдемте, пойдемте, — сказал он, — нам нужно поторопиться, едем. А то мы рискуем приехать слишком поздно и испортить себе завтрак, — и он увлек ее за собой.
Во дворе Рози заметила птиц, кружащихся у самой земли.
— О! — воскликнула она с беспокойством, — что это?
— Это птицы, — ответил он, открыл дверцу машины и помог ей сесть.
— Но что они здесь делают? — не унималась Рози. — Это как-то странно. Мне не нравятся эти птицы.
— Они нам сообщают, предвещают о перемене погоды. Поедемте, Рози, дорогая, поедемте.
— Я еще никогда не видела столько птиц.
Ландрекур ответил ей, что птицы составляют одну из прелестей деревенской жизни.
Жюльетта, которая при
«Прежде всего нужно добиться, чтобы о тебе сожалели», — подумала она, вспомнив, что Ландрекур завтра уезжает. Ей хотелось пригласить его в свою мечту. Она сказала бы ему: «Будьте как дома», а он ответил бы: «Где я?» Тогда бы она предложила ему сесть возле шезлонга, а сама, расположившись в нем, наливала бы в полночь чай. «Где часы?» — спросил бы он. «Они умерли в своей клетке, — отвечала бы она, — они не подходят к цветам». «Чай в полночь? — мысленно спросила она себя. — Сегодня же вечером? Может быть, но для этого нужно одеться». Жюльетта встала, прошла в кладовую, перед зеркалом привела себя в порядок, надела черное атласное платье г-жи Фасибе, потом попудрилась, облокотилась на подоконник и принялась крошить
— О! — воскликнула Рози, выходя из машины. — Эти птицы еще здесь, хотя погода изменилась.
Ландрекур, нагруженный пакетами, сделал вид, что не слышит, и последовал в дом.
— Что они здесь делают? Почему они все время здесь? — спросила она.
Ландрекур посмотрел на них с безразличием:
— Они любят это место, они охраняют дом, сообщают о том, что собирается дождь или что там еще… я уже и не знаю, — ответил он и добавил: — Возьмите в моем кармане ключи и откройте дверь, моя дорогая, вам не трудно?
Она открыла и, прежде чем войти, не удержалась и еще раз выразила свое отношение к пернатым:
— Не нравятся мне эти птицы. У них такой мрачный вид, они производят на меня неприятное впечатление. Они меня раздражают.
— Пойдем, пойдем, маленькая девочка, не надо бояться всего на свете, — ответил он, подталкивая ее к дому.
После того как они отправились на машине обедать, их день протекал как череда счастливых мгновений. Рози во время обеда позволила себя убедить уехать на следующий день, хотя, как она заявила, здешние места показались ей такими красивыми, что отъезд вызывает у нее сожаление.
— Вы счастливый человек, — сказала она хозяину ресторана, — я тоже хотела бы жить на берегу этой реки.
Хозяин ответил, что зимой здесь не слишком весело.
— Зимой? — воскликнула г-жа Фасибе. — Но зимой нужно путешествовать! Можно поехать в Египет, в Южную Америку или в Индию. В прошлом году я побывала даже на одном острове, на острове, название которого я позабыла, но который со всех сторон окружен морем и где тепло круглый год. В наше время расстояние не проблема.
— Но когда имеешь семью… — начал было хозяин ресторана.
Но Ландрекур, опасаясь, что им сейчас придется выслушать длинную речь хозяина, прервал его просьбой принести свежую газету.
— В воскресенье мы не получаем газет, но у меня есть вчерашняя, если вам угодно ее посмотреть?
Эта была одна из провинциальных газет, субботний утренний номер, и Ландрекур не нашел там ни строчки относительно исчезновения Жюльетты.
После обеда, продлившегося до четырех часов из-за бесконечного рассказа Рози о ее пребывании в Турции, они купили в ресторане себе на ужин жареную курицу, салат-латук, сыр и много других вкусных свежих вещей.
— Обожаю делать покупки в ресторане, — не переставала повторять Рози, — это настолько проще и быстрее, чем готовить самой. И так всего хочется.
Когда они уже сели в машину, Ландрекур воскликнул:
— Ах! У меня все время было ощущение, что я что-то забыл. Нам же нужны свечи. — Он позвал: — Хозяин! Хозяин! Извините, — а поскольку г-жа Фасибе удивилась, он сказал ей, что хотел бы украсить свечами их первый ужин в «Доме под ивами». В течение нескольких последних лет он часто заезжал в этот ресторан, причем всегда в компании какой-нибудь красивой женщины, и хозяин, хранитель многих тайн, радовавшийся случаю доставить удовольствие хорошему клиенту, гордый от сознания, что является его сообщником, принес большой пакет со свечами.
Ландрекур не торопился вернуться в средоточие своего беспокойства. Он устроил для Рози долгую прогулку, пожелал показать ей красоты и достопримечательности окрестностей, завел ее в две известные старинные церкви, сохранившиеся с девятого века.
— Скорее выйдем отсюда, — сказала она, — все церкви похожи одна на другую, а у меня от них всегда появляется насморк.
Тогда он привел ее в лес, где они бродили пешком по маленьким тропинкам, слишком узким для машины.
Теперь, устав от свежего воздуха, она была счастлива, что день близится к концу. Ей хотелось прилечь, отдохнуть возле горящего камина, принять ванну и поужинать в постели. Но ее хорошее настроение, омрачившееся уже при виде птиц, совсем испортилось, когда она вошла в гостиную и обнаружила, что мебель там сильно поредела. Ландрекур в это время раскладывал на кухне привезенные пакеты.
— Андре! Идите посмотрите, Андре, идите сюда, это ужасно.
Он поспешил в гостиную.
— Вас ограбили, — произнесла она.
— Похоже на то, — невозмутимо сказал он.
— Нужно вызвать полицию, нужно немедленно позвонить, — кричала г-жа Фасибе, размахивая руками.
— О! — ответил он. — Теперь, когда это уже произошло, давайте не будем беспокоиться.
Этот ответ не только не успокоил Рози, но привел ее в полное замешательство.
— Вы сошли с ума, вы не отдаете отчет в возникшей опасности. Воры, может быть, спрятались в доме. Воры или убийцы; я в ужасе при одной мысли об этом. Если вы не хотите предупредить полицию, то я сделаю это сама, я позвоню сию же секунду, вы слышите меня, — и она бросилась к телефону.