Знак судьбы
Шрифт:
Сестры обожали Мэри Пил, ведь она была им почти как мать. Однако обе понимали, что Мэри простая служанка, не имеющая в доме никакого веса. Как, собственно, все остальные слуги в особняке, по крайней мере те, кто по положению находился ниже Брауна — камердинера дяди Томаса или Тэйлора — камердинера дяди Дика. И еще девочки знали, что даже таким важным слугам, как эти двое, далеко до положения мисс Бригмор. Их гувернантка была как бы в стороне от остальных слуг. И хотя она никогда не высказывала
Девочки еще ни разу не испытывали такого удовольствия, как сегодня на льду озера. Они визжали, смеялись и веселили гостей, то и дело неуклюже падая. Барбара влюбилась в мистера Уира, а Констанция — в мистера Ленокса, потому что эти джентльмены принялись обучать их кататься на коньках. Дядя Томас тоже давал советы, и только дяде Дику было не до них, он все время катался с мисс Фанни Армстронг.
На берегу девочки съели горячие котлеты, и дядя Томас позволил им глотнуть из своей большой оловянной кружки. Напиток оказался горячим и крепким, девочки закашлялись, на глазах у них выступили слезы, а все вокруг захохотали.
Сестры находились под впечатлением этой прекрасной прогулки на озеро, и как только в половине седьмого вечера мисс Бригмор удалилась в свою комнату на ужин, они принялись весело щебетать. Это был единственный момент за весь день, когда они были избавлены от присутствия мисс Бригмор. Конечно, даже сейчас их не оставили одних, с ними сидела Мэри Пил. Но она не в счет. В присутствии Мэри можно было говорить все, что угодно. И даже когда она вмешивалась в их разговор, как например, сейчас, то совсем не мешала сестрам.
— Нехорошо так говорить о мистере Армстронге, мисс Барбара, — заметила Мэри, поднимая голову от детской ночной рубашки, на которой вышивала какой-то узор.
— Но он мне не нравится, Мэри.
— А что вам в нем не нравится? Хороший мужчина, владелец шахты, большой шахты… там, за горами.
— Далеко?
— Очень далеко, мисс Констанция. Я там никогда не была, говорят, это возле города. За Пенни-Хилз, а это очень далеко.
— Мэри, а чтобы быть хорошим, надо сначала стать богатым?
— Ох! Ну и вопросик, мисс Барбара.
— Ты же сама сказала, что он хороший человек.
— Да, судя по его глазам, так оно и есть.
— А что такого особенного в его глазах?
— Ох, мисс Констанция, не задавайте мне вопросы, на которые я не могу ответить. Достаточно того, что он старый друг хозяина.
— А правда, что мисс Фанни собирается замуж за дядю Дика?
При этих словах Мэри резко повернула голову и посмотрела на худенькую, темноволосую девочку, которая сидела за круглым столом и водила кисточкой по куску холста.
— Где вы это услышали, мисс Барбара?
— У маленьких хрюшек большие ушки, — ответила за нее сидевшая напротив светловолосая Констанция, и обе сестры захихикали.
Мэри сама постоянно повторяла эту поговорку, но сейчас решила приструнить девочек.
— Маленьким хрюшкам иногда отрезают ушки, когда они слышат слишком много.
— Но это правда, Мэри?
— Я знаю не больше вашего, мисс Барбара.
— Но я ничего не знаю, Мэри, а ты знаешь все.
Служанка сжала губы, чтобы подавить улыбку, и заявила с напускной строгостью:
— Я знаю, что когда вернется мисс Бригмор, я посоветую ей придумать для вас стр-р-рашное наказание.
Девочки склонились друг к другу через стол. Они знали, что Мэри не любит мисс Бригмор и частенько возражает ей. А поскольку Мэри во всем потакала им, девочки готовы были поверить, что под личиной мисс Бригмор скрывается великан-людоед из волшебной сказки.
— А когда Армстронги уедут домой? — поинтересовалась Барбара.
— Завтра, насколько мне известно.
— Ох! — хором воскликнули девочки и выпрямились на своих стульях.
— Это значит, что вечером будет шумная гулянка и оргия, — заявила Барбара.
Мэри Пил вскочила как ошпаренная, но, подлетев к столу, со страхом переводила взгляд с одной девочки на другую.
— Если мисс Бригмор услышит от вас что-нибудь подобное, вы знаете, что произойдет, — промолвила она, немного придя в себя. — И не только с вами, но и со мной. Предупреждаю, она отправит меня на кухню, а за вами будет присматривать Нэнси Райт или Кейт Стил.
— Ох, нет, нет! — Девочки схватили Мэри за руки. Барбара вскинула голову и посмотрела на круглое, добродушное лицо служанки, которое казалось ей молодым и старым одновременно. В ее понимании любой человек в двадцать семь лет был уже стар. — Мэри, нам нравятся твои поговорки, они гораздо лучше, чем у мисс Бригмор.
Мэри угрюмо кивнула.
— Да, но думаю, мисс Бригмор не согласилась бы с вами. И откуда вы узнали об оргиях… то есть о шумных гулянках?
Девочки переглянулись, лукаво усмехаясь.
— Да мы иногда подглядывали с галереи. А на прошлой неделе спрятались в ящике для оружия. Хорошо, что он оказался пустым.
— Боже мой! — воскликнула служанка, прижав пальцы ко рту. — Послушайте, мисс Барбара, — обратилась она к старшей из сестер, — обещайте мне, что больше никогда не будете этого делать. Обещаете?… В ящике для оружия! Да как же вы сумели открыть крышку?
— Да, она очень тяжелая, но нам удалось ее поднять. А вот выбраться из ящика мы не смогли.