Золотой берег
Шрифт:
Я проехал по руинам старого сада, затем поднялся по склону холма. В четверти мили к востоку в тени притаилось главное здание «Альгамбры». Свет был включен только в одной из комнат второго этажа, я знал, что там находится библиотека.
Библиотека «Альгамбры», как и многие другие комнаты в здешних особняках, обставлена мебелью, вывезенной из Европы. Первые владельцы и создатели «Альгамбры», мистер и миссис Джулиус Дилуорф, во время своей поездки в Европу в двадцатых годах приглядели для себя резную дубовую библиотеку их английского хозяина, пэра, чье
Я понаблюдал какое-то время за окном библиотеки, затем заставил Янки повернуть назад и поехал вниз по склону, направляясь к вишневому саду.
На этот раз среди колонн у пруда паслась белая лошадь. В седле темнела знакомая фигура женщины в джинсах в обтяжку и в черном свитере. Когда я подъехал ближе, она на мгновение обернулась. Это была моя жена Сюзанна, но, судя по ее взгляду, я понял, что сейчас она не такая, как всегда. Имеется в виду, что моя жена обожает разыгрывать спектакли. Итак, включившись с ходу в игру, я окликнул ее:
— Кто вы?
Она повернулась ко мне и вместо ответа спросила ледяным голосом:
— А вы кто?
Я еще не уяснил себе свою роль, поэтому пришлось импровизировать.
— Я — хозяин этих земель. Вы заблудились или намеренно вторглись в мои владения?
— Ни то ни другое. Судя по вашей оборванной одежде и полудохлой кляче, никакой вы не хозяин.
— Перестаньте оскорблять меня. Вы здесь одна?
— Была, пока вы мне не помешали, — ответствовала она.
Я принудил Янки встать бок о бок с белой арабской кобылой.
— Ваше имя?
— Дафна. Теперь ваш черед представиться.
Я еще не успел придумать для себя имя, поэтому грозно произнес:
— Вам следовало бы знать имя того, на чьей земле вы оказались. Слезайте с лошади.
— С какой стати?
— Это мой приказ. Если вы ослушаетесь, мне придется применить силу, а вам отведать моей плетки. На землю, говорят вам!
Она неохотно спустилась на землю.
— Привяжите лошадь.
Она привязала лошадь к вишневому дереву и встала, глядя на меня в упор.
— Снимайте одежды.
Она замотала головой.
— Не стану.
— Нет, вам придется подчиниться, — крикнул я. — Быстрее!
Помедлив, она сняла свой свитер, обнажив крепкие торчащие груди. Она стояла со свитером в руках и исподлобья смотрела на меня.
— Остальное тоже снимать?
— Да.
Она швырнула свитер на землю, сбросила сапожки и носки. Затем стянула с себя джинсы и трусики и положила их на траву.
Я подъехал к ней вплотную и оглядел в слабеющем закатном свете ее обнаженное тело.
— Теперь вы не будете столь надменны, Дафна?
— Нет, сэр.
Вообще идея о необходимости разнообразить любовные утехи принадлежит Сюзанне, но, сказать по правде, я совсем не жалуюсь на то, что мне приходится играть все новые роли в ее сексуальных фантазиях. Иногда эти спектакли срежиссированы самой Сюзанной, иногда (как сейчас, например) они являются плодом импровизаций. Действие разыгрывается на разных сценах, в зависимости от сезона: зимой мы занимаемся этим в конюшне или, когда нам хочется вновь окунуться в нашу юность, у горящего камина в заброшенном особняке.
Это был наш первый спектакль на открытом воздухе в начинающемся сезоне. Есть что-то особенное в фигуре женщины, стоящей обнаженной среди поля или в лесу, что-то пробуждающее первобытные инстинкты у обоих полов. Хотя такое поведение и нарушает кое-какие законы, касающиеся общественной нравственности. Поверьте мне на слово — к таким мелочам, как укусы муравьев или даже шмелей, очень быстро привыкаешь.
— Что вы собираетесь делать? — спросила она.
— Все, что мне будет угодно. — Я смотрел на длинные рыжие развевающиеся волосы Сюзанны, покорно ожидающей моих приказаний. У Сюзанны не было актеров среди ее предков, но способности к игре были, видимо, у нее в крови: ничто не выдавало в ее поведении, что она — моя жена. Она была просто голой, беззащитной женщиной, которую вот-вот изнасилует незнакомец. У нее даже подрагивали колени, ей было страшно.
— Пожалуйста, сэр, делайте со мной все, что вы собирались, но делайте это скорее, скорее.
Из меня выходит не самый лучший импровизатор, я скорее аккуратный исполнитель тех ролей, которые мне отводит Сюзанна. По крайней мере, тогда я хоть знаю, в какой исторической эпохе я действую. Иногда я представляю римлянина, иногда — варвара, рыцаря или аристократа, а она — рабыню, крестьянку или же надменную дворянку, попавшую в лапы черни.
Я подъехал еще ближе и взял в руки ее вздернутый вверх подбородок.
— Ты смущена?
— Да, сэр.
Должен заметить, что Сюзанна частенько выступает в роли хозяйки положения, а я разыгрываю обнаженного раба на аукционе или узника со связанными руками. Если вы подумали, что мы — какие-нибудь извращенцы, то спешу сообщить вам, что мы оба зарегистрированные члены республиканской партии и епископальной церкви. Мы усердные прихожане, только если речь не идет о сезоне прогулок на яхтах.
Как бы там ни было, я вообразил, что мы находимся в семнадцатом веке, или что-то около этого, так, по крайней мере, выходило из напыщенного диалога, который мы успели разыграть. Я выдал еще одну высокопарную фразу:
— Ты ли та Дафна, коя является супругой сэра Джона Уортиштона?
— Да, я — та самая, сэр. А вы — не кто иной, как лорд Хардвик? Я пришла молить о вашем участии в заступничестве за мужа моего перед его светлостью королем.
Я действительно почувствовал свое — мужское — достоинство и пожалел, что надел на прогулку такие тесные штаны.
— Да, — молвил я. — Я плоть от плоти славного рода Хардвиков.
Жена моя не могла сдержать улыбки.
Она упала на колени и обвила руками мой сапог.