Зыбучий песок (сборник)
Шрифт:
— Боюсь, что так, — согласилась сестра Уэллс.
— Знаете, это уже не лезет ни в какие ворота, — терпение его, наконец, лопнуло, — женщину исключительной чистоплотности называют грязной. Это просто поразительно, это сумасшествие! Пошевелите мозгами, что проще: заставлять ее мыться на глазах у всех или отправить в душ. Все, у меня много работы, да и у вас тоже.
14
— Это Холинхед, — буркнула телефонная трубка. — Зайдите, пожалуйста, ко мне.
«Чтоб ты провалился! Как будто у меня мало своих забот! Завтра ночью дежурство,
— А, Фидлер! Садитесь. Вы ведь знакомы с инспектором Хоффордом?
Полицейский в расстегнутом плаще с болтающимся по полу поясом приветливо кивнул.
— Простите, что беспокою вас, доктор, — сказал он. — Это насчет той девушки, Арчин. Мистер Фабердаун не хочет оставлять это дело. Я пытался, как мог, спустить его на тормозах, и доктор Холинхед готов был помочь, но:
— Вы собираетесь предъявить девушке обвинение?
— У меня нет другого выхода, — вздохнул Хоффорд.
Тут вмешался Холинхед, голос его звучал непривычно мягко.
— Инспектор рад был содействовать всеми возможными способами, но это максимум, что он мог для нас сделать. Я полагаю, самый простой выход — признать девушку неспособной давать показания под присягой.
— Разве только: — пробормотал Хоффорд, — из того, о чем мы с вами говорили раньше, доктор, у меня сложилось впечатление, что у нее не стойкое умственное расстройство, а она просто: гм: была в шоке из–за попытки изнасилования, и ее страх окащался сильнее, чем разница в комплекции.
— Фабердаун все еще держится за свою версию? — спросил Пол.
— Вцепился, как пиявка, — проворчал в ответ Хоффорд. — Но вы, кажется, еще не нашли для девушки переводчика, и, значит, она не может опровергнуть его слова, так ведь?
Пол, принялся прокручивать в голове возможные варианты.
«Выставлять ее напоказ в суде было бы слишком жестоко, хотя, боюсь, все к тому идет. Но есть что–то совсем безнадежное в листе бумаги, на котором черным по белому будет написано: такая–то такая–то клинчески невменяема.
Претит мне это.
Мирза прав. Даже в самых тяжелых наших больных остаются крупицы здравомыслия.» — Инспектор, это очень срочно? — спросил он.
— Конечно, нам бы хотелось разобраться с этим делом как можно быстрее, но, впрочем: нет, нельзя сказать, что это очень срочно. Мистер Фабердаун сам все еще в больнице и не выйдет оттуда раньше следующего понедельника, девушка, насколько я понял, тоже останется здесь.
Холинхед деликатно кашлянул.
— Вас что–то беспокоит, Фидлер. Могу я узнать причину?
— Если честно, сэр, я не готов признать ее невменяемой. И не могу представить, что это сделает кто–то другой.
— Но старшая сестра сообщила, что она вела себя сегодня в палате, гм, неподобающим образом.
«Что–то я совсем недавно думал о том, что у сумасшедших — своя версия правды.
Собственно, почему только у сумасшедших?» — Насколько мне известно, сэр, она подверглась нападению другой больной, и, как утверждает сестра, не сделала даже попытки защититься.
Старшая сестра настаивала, чтобы я назначил ей транквилизаторы, но я отказался.
«Ох, кажется, я зашел слишком далеко.» В глазах Холинхеда блеснул холодный огонек.
— Если я правильно вас понял, вы утверждаете, что она — несчастная жертва обстоятельств, а коммивояжер, несмотря на его категорические заявления, — именно тот человек, который должен предстать перед судом?
Однако, — продолжал он, поднимая руку и не давая Полу себя перебить, — эта точка зрения представляется мне ничем не обоснованной. Где следы попытки изнасилования? Я не нашел упоминания о них в отчете. В любом случае, судя по словам инспектора Хоффорда, это приведет к многочисленным осложнениям.
— В общем, да, — согласился последний. — Хуже всего то, что она, по–видимому, нездешняя, и если мы начнем разбираться, что делала иностранка в Шропширском лесу без одежды, или займемся установлением личности, мы тут же увязнем в объяснениях с иммиграционными службами, министерством иностранных дел, и еще Бог знает, с кем.
— Вы проверяли в службе пропавших без вести?
— Это еще одна причина, из–за которой я здесь. Хотелось бы иметь ее фотографию.
— Хорошо. Завтра ее повезут в Бликхем делать рентген. У них есть договор с фотографом, я, наверно, смогу это организовать.
— Был бы весьма признателен, — сказал Хоффорд, вставая. — Думаю, это все, что мы можем на сегодня сделать, доктор Холинхед, — добавил он.
— Минутку, — остановил его Холинхед и перевел взгляд на Пола. — Доктор Элсоп разделяет ваше мнение, что эта девушка фактически здорова?
— Я не утверждал, что она здорова, — огрызнулся Пол, — но все время учебы мне вдалбливали в голову, что нельзя записывать в психическое расстройство нестандартное поведение или физические затруднения.
— А какие: гм: физические затруднения у этой девушки?
— Старщая сестра сообщила вам об утренней ссоре. Но, по–видимому, не сочла нужным упомянуть, что она пытается учиться английскому у сестер и пациентов.
— Серьезно? — оживился Хоффорд. — Это утешает. Конечно, вы не научите ее языку за один день, но если постараться, мы скоро узнаем, что она сама думает об этой истории. Кстати, только сейчас пришло в голову! Вы не выяснили, на каком языке она разговаривает?
— Если у меня будет сегодня время, — Пол выразительно посмотрел на Холинхеда, — я попробую записать ее речь на пленку и пошлю вмесье с образцами письма на филологический факультет университета. Кто–нибудь наверняка узнает.
— Что узнает? — откликнулся Холинхед. — А если она сама выдумала этот язык?
Пол с трудом удержал себя в руках.
— Как счтает мой друг, преподаватель лингвистики, выдумать целиком новый язык практически невозможно. Что–нибудь всегда останется от родного — структура предложений или корни слов. Если выяснится, что она говорит на исскуственной форме какого–нибудь языка, это и будет доказательством ее умственного расстройства.