Галь Нора
Биография
Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).
Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.
От Бориса Кузьмина имела дочь Эдварду Кузьмину, которая стала литературным критиком и редактором. Внук Норы — поэт, литературный критик, литературовед, издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни.
ДеятельностьЕщё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.
На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».
Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»).