10 Famous Speeches. Книга для чтения на английском языке
Шрифт:
С выбором речей для этой книги у меня были трудности. Слишком много «спичей», слишком много знаменитостей, которые любят вещать c трибуны, слишком много напыщенных слов, которые человеку, который учит английский язык, никогда не пригодятся. Поэтому я установил себе критерии, по которым речи попадали в эту книжку:
1. Речи должны быть свежие. Не позднее 20 века. Нет, у меня нет никаких предосуждений против Линкольна и его «Геттисбергской речи», ни против Елизаветы Первой и ее высказываний. Говорили они хорошо, и каждый первый риторический
2. Речь должна быть английской. Переводные речи, как бы прекрасны и знамениты они не были, не принимаются. Это книга для тех, кто учит английский язык, а не прочие наречия. Поэтому тут только англичане и американцы (пардон, но новозеландцев, австралийцев, южноафриканцев и т. д. здесь нет. Не потому, что я не люблю эти страны, очень даже люблю, но всемирно знаменитых исторических спикеров в этих странах нет. Или я о них не знаю. Что говорите? Нельсон Мандела? Ганди? Да, я их читал. Но при всем уважении, нудновато).
3. Речь должна быть исторической. Чтоб вот прямо ух. Сказал, как отрезал. И жизнь в мире переменилась. Или спикер должен быть не просто знаменитой, но и исторической фигурой. Вершителем судеб.
4. Я не стал сюда включать совсем уж длинные речи (например, Черчилля. Господин премьер-министр, если начинал говорить, то дело растягивалось на полдня), совсем приторные и нудные речи (каждый второй президент и премьер) и речи малоизвестных людей. Просто потому, что это мало будет кому интересно.
Вот и все критерии. Впрочем, несмотря на весь мой отбор, имейте в виду и делайте на это скидку, что любая речь – это пафос, напыщенность и многословие. Читать ее – не то же самое, что случать. В чтении любая речь проигрывает аудиоверсии. И еще у любой речи есть повод, и часто он не веселый. Так что приготовьтесь к выспренным фразам, заверениям и наставлениям. Без этого не обойдется.
Большинство речей здесь – речи политиков, как бы ни хотелось мне избегнуть упоминания людей этой достойной профессии. Дело в том, что у них работа такая – говорить, и это у них получается лучше всего остального. Среди них здесь вы прочтете Рональда Рейгана, Джона Кеннеди, Джорджа Буша-младшего, Мартина Лютера Кинга. Остальные – известные люди, к политике имеющие опосредованное отношение – Стив Джобс, Джоан Роулинг, Чарли Чаплин и Альберт Эйнштейн. Кажется, никого не забыл. Теперь пару слов о структуре этой книги.
Текст тут устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты речей. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.
Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждой прочитанной страницей ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Так же, как и двуязычные издания, где на одной странице
Приятного чтения (и, я надеюсь, просмотра), главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Преподаватель английского языка
Роман Зинзер
zinzer-studio.com
@romanzinzer
Ronald Reagan
28/01/1986
Первая речь будет печальной. Как и вторая и третья. 28 января 1986 года НАСА запустило в космос шаттл «Челленджер», и он взорвался на 73 секунде полета. Все космонавты погибли.
У НАСА и раньше были катастрофы, но с шаттлом такое случилось впервые. Как потом выяснили, шаттл стартовал в слишком холодную погоду, и некоторые детали сработали не так, как надо, и поэтому произошел взрыв. Сообщать об этом своей нации пришлось тогдашнему президенту США Рональду Рейгану. Речь у него вышла трогательная, но даже в таких условиях Рейган не преминул кинуть пару камней в Советский Союз, с которым господин президент был в больших контрах.
Сама речь в записи легко гуглится. Послушайте, а потом прочитайте.
Ladies and Gentlemen, I’d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning |скорби| and remembering. Nancy and I are pained to the core |буквально – болим до центра. Лучше – страдаем до глубины души| by the tragedy of the Shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
Nineteen years ago, almost to the day |в тот же день|, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground |Рейган говорит о пожаре на Аполлоне-1, когда еще до старта в пожаре погибли три астронавта|. But we’ve never lost an astronaut in flight. We’ve never had a tragedy like this.
And perhaps we’ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.