1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
Шрифт:
Во Франции с 2013 года, чтобы избежать заимствования из английского, используют термин «motdi`ese» (буквально «слово-диез») вместо «хэш-тэг».
До 2013 года у французов не было термина для обозначения французского поцелуя. С 2014 года слово «galocher» (целоваться с языком) теперь официально введено во французский толковый словарь «Пти-Робер».
Король Франции Иоанн I (родился и умер в 1316 году) был объявлен королем за пять месяцев до своего рождения. Прожил пять дней.
Мария
«Момент» официально считается равным 90 секундам.
Владение акциями в США в среднем длится 22 секунды.
В календаре майя было пять дней в году, известных под названием «дни без названия».
Январь у саксов назывался «wulfmonath»: месяц, когда голодные волки наглели до того, что заходили в деревни.
Во Франции XV века четверть всех дней в году были официальными праздниками.
Русская олимпийская сборная прибыла на лондонскую Олимпиаду 1908 года с 13-дневным опозданием – из-за все еще принятого в обиходе юлианского календаря.
Королевский поезд Великобритании никогда не опаздывает больше чем на 15 секунд и должен остановиться с точностью до шести дюймов, иначе промахнется мимо красной ковровой дорожки.
Все табло отбытия на Центральном железнодорожном вокзале Нью-Йорка спешат ровно на одну минуту.
Все телефонные службы США во время похорон изобретателя Александра Грэма Белла (1847–1922) сделали одноминутный перерыв.
Первый звонок по мобильному телефону произошел 3 апреля 1973 года. Главный управляющий компании «Моторола» звонил соперникам в «Эй-Ти-энд-Ти» – рассказать, что «Моторола» дорвалась первой.
Английский поэт лорд Байрон (1788–1824) первым переплыл из Европы в Азию.
Мать британского экономиста Джона Мейнарда Кейнза (1883–1946) была первой женщиной-мэром Кембриджа.
Первую футбольную «кричалку» написал Эдвард Элгар.
Британской детской писательнице Энид Мэри Блайтон (1897–1968) нравилось играть в теннис голой.
«Великолепная пятерка» – герои детской книжной серии Энид Блайтон – никогда не упивались «уймой имбирного лимонада», как часто ошибочно цитируют, зато наедались «уймой яиц вкрутую» и сталкивались с «уймой ядовитых змей» [98] .
98
Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.
В книгах английского писателя Иэна Флеминга (1908–1964) Джеймс Бонд выпивает 101 порцию виски и всего 19 – водки-мартини.
У «Тезауруса Роже» предметный указатель толще самой книги.
Книга,
Учителем французского языка у Джорджа Оруэлла был англо-американский писатель Олдос Хаксли (1894–1963).
Немецкий и английский композитор Георг Фридрих Гендель (1685–1759) и американский гитарист, певец и автор песен Джими Хендрикс (1942–1970) жили в одном и том же доме в Лондоне – с разницей в 250 лет.
Австрийский композитор Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) как-то раз сделал предложение королеве Франции Марии-Антуанетте (1755–1793).
Новорожденным младенцам нравятся Моцарт и Вивальди, а Бетховен безразличен.
У Бетховена были примечательно волосатые руки.
В Китае продаются волосатые лосины – для защиты девушек от нежелательного мужского внимания.
В Древнем Китае мех панды использовали как гигиенические прокладки.
Все панды в мире принадлежат Китаю.
В Китае на мясо и мех идет 30 000 собак в день.
Швейцарцы – единственные европейцы, употребляющие в пищу собачатину.
В Швейцарии достаточно ядерных бомбоубежищ, чтобы разместить все население страны.
66 % жителей Мумбай обитают всего на 8 % территории города.
36 000 жителей Бангладеш говорят на языке коч.
Британская фамилия «Кок» [99] встречается ныне в четыре раза реже, чем в 1881 году.
Ван – самое распространенное имя в Китае: их 93 миллиона.
99
Соек – петух, член (англ.).
Велшит [100] – минерал, названный в честь его первооткрывателя Уилфреда Р. Уэлша.
В индонезийском слово «jayus» означает анекдот настолько скверный и плохо рассказанный, что от этого становится смешно.
До середины XIX века индонезийские острова Банда были единственным источником мускатного ореха и специй, изготовляемых из его сушеной шелухи (тасе).
100
Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).