50 познавательных статей об английском языке
Шрифт:
to tear /t:/ – рваться (это неправильный глагол – tore, torn);
у слова tear /t:/ есть еще значение – «износ», как в выражении «wear and tear».
a tier /ti/ – еще схожее слово по произношению с tear /ti/ означает уровень, ряд, ярус.
Ответ: мужественные матросы прикладывают неимоверные усилия (invest efforts) в поддержании корабля в надлежащем состоянии под управлением опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду
Байки переводчика: логист швейцарской экспортной компании зафрахтовал судно под названием «Сталинград» для отправки в Германию. Встав на рейд порта в Гамбурге, немецкая сторона под любыми предлогами отказывалась пропускать сухогруз к причалам. Причем в переписке порт ссылался на судно как «he». «Сталинград» вынужден был вернуться в порт приписки. Впоследствии выяснилось, что немцев крайне озадачило название корабля. Насколько сильна историческая память.
У лексической единицы school есть несколько подводных камней. Например, high school это средняя классическая школа, в США – старшие классы с девятого по двенадцатый, grade school – начальная школа. В США под school подразумевают любое учебное заведение, включая университеты и колледжи. Например, law school и medical school – юридический и медицинский факультет университета, а graduate school – магистратура. Public school – частная привилегированная средняя школа в Великобритании с сохранением аристократических традиций, а в США – бесплатная средняя школа. Secondary school – средняя или старшая школа в Англии. Стоит отметить, что faculty это не факультет, а преподавательский состав.
Другое значение school – направление мысли, учение, течение. (например: school of thought – направление мысли); еще одно значение -стая рыб (например: school of fish – косяк рыбы).
Это интересно знать:
cum laude – диплом «хорошиста»; magna cum laude – с отличием; summa cum laude – с золотой медалью.
high flyer – отличник; flunker – двоечник; teacher’s pet – любимчик учителя.
В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – выпускник, воспитанник (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni , от женского – alumnae .
Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его
Часть 2: статьи 11-20
Как «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?
Shut your face! – Замолчите!
Shut your trap! – Заткнись! (грубо)
Hush up! – Цыц!
Pipe down! – Закрой фонтан!
Pull in your ears (neck)! – Спокойно!; Полегче!
Shut up! – Тихо! Заткнись!
Zip it! – Рот на замок! Держи язык за зубами!
Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!
/ Keep your clapper shut! – Заткнитесь!
Stuff a sock in it! – Замолчите!
No wisdom like silence. / Молчание – золото.
На заре своей карьеры довелось поработать в Сингапуре в качестве переводчика. Тематика переговоров была очень сложной – космическая связь. Трудно было вдвойне, учитывая тропическую жару. Заключали сразу два договора: технический и финансовый. Можете представить обилие терминологии и лавину обрушившейся информации. И это продолжалось почти месяц. Мой навык прогноза выработался именно там в полном объеме. Когда я заканчивал перевод, генеральный директор со стороны контрагента продолжал еще говорить, что вызывало смущение с его стороны. Он просил возобновить перевод, а я уже поставил логическую точку, предугадав ход его мысли.
При многолетнем изучении и практики языка у человека вырабатывается навык интуитивного восприятия иностранной речи. Подобный skill значительно облегчает работу переводчика. Смысл этого приема заключается в предвидении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик ориентируется на услышанную часть высказывания, делает предположение о последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает перевод. Вы можете сами попробовать развить подобный навык. Например, когда слушаете песенку на английском, постарайтесь угадать в куплете следующее слово или фразу. У вас получится.
Школьники, иногда даже и преподаватели допускают грубую ошибку в произношении глагола to close. Происходит путаница графических омонимов глагола и прилагательного close – близкий. Дело в том, что глагол произносится со звуком /z/, а прилагательное – /s/.
Сlose /kluz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.
doors closing /'kluz/ – двери закрываются.
a close /klus/ friend. – близкий друг.
сlosely /'klusl/ – близко.
Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)