А ларчик просто открывался
Шрифт:
— Мама говорит, что ты назначаешь слишком низкую цену, — упрекнула его Холли.
— А больше они и не осилили бы. Труппа молодая, начинающая. У них не было средств на дорогой реквизит. Им едва хватает выручки от билетов, чтобы содержать себя.
— Хотя они работают не на какой-нибудь площадке, а в настоящем театральном здании, — заметил Пит.
Мистер Адамс кивнул, снимая тончайшую стружку с поверхности будущего шкафа.
— Но это благодаря мистеру Бэнбери, — повернувшись
— А кто это?
— Он был владельцем этого театра.
— Почему ты говоришь «был»? — спросила Холли.
— Потому что он умер месяц назад. Я видел его всего пару раз, когда приходил туда. Забавный был старичок.
— Забавный? — сразу оживилась Миранда. — Чем?
— Шутник, насмешник, одним словом, незаурядный человек.
— Вы думаете, сдвинутый?
— Нет, я бы сказал, эксцентричный, — постарался поточнее определить мистер Адамс. — Но он был бесконечно внимателен и добр к начинающим актерам. Вообще обожал театр и увлекался детективами.
— Им для детектива понадобился попугай? — спросила Холли.
— Не только попугай. Им нужны еще кое-какие вещи. — Мистер Адамс поскреб затылок. — Я вроде бы даже пообещал, что доставлю заказ в театр сегодня. Премьера в субботу, но реквизит им нужен завтра для генеральной репетиции.
— А-а-а! На нас сваливается приятное поручение, — усмехнулась Холли.
— Я бы и сам отнес, — смутился мистер Адамс. — Но дело в том, что я должен закончить этот книжный шкафчик. — Вас трое, и вы сможете разделить ношу между собой. Идти недалеко.
— Ну что ж, в порядке отдыха от школы, — пошутила Холли. — Ведь начались каникулы.
— Бедные замученные школой детки! — подмигнул мистер Адамс.
— Нет, мы с удовольствием все отнесем, — вызвалась Миранда. — Только, чур, я несу попугая!
Мистер Адамс показал на большой ящик у стены.
— Боюсь, что и его придется захватить. Но не пугайтесь, он из фанеры. Ты самый высокий, Пит, наверное, тебе его и нести.
Пит вгляделся в ящик.
— Так ведь это гроб! Вот спасибо! — Пит затряс головой, но увидел, как мистер Адамс вручил Холли топор, который выглядел еще натуральнее, чем гроб.
Холли тоже слегка съежилась, но потом обратилась к Питу:
— Знаешь, Пит, если ты позволишь мне положить этот топор внутрь, гроб мы понесем вместе.
Пит ухмылялся, примериваясь к ящику, прикидывая, как его удобнее захватить.
— Топор, попугай и гроб — интересно, — повторял он себе под нос. — Ни за что не пропущу премьеру!
Миранда усадила попугая себе на плечо.
— Пошли, нелетающая птица.
— Я чувствую себя идиотом, — бурчал Пит, когда они с Холли вышли из переулка и несли гроб уже по улице.
Миранда буквально скручивалась от смеха, и какая-то женщина с ребенком в сидячей коляске так и шарахнулась от нее.
— Мы пугаем людей, — закатывалась Миранда. — Смотрите, эта бедняжка едва устояла на ногах.
— Она испугалась твоего хохота, а не нас, — буркнул Пит.
— Ну конечно! А появление двух ребят, которые волокут гроб по улицам Хайгейта [1] , это нормально, да?
— Миранда права, — вздохнула Холли. — Беда в том, что гроб совсем как настоящий. Что о нас люди подумают?
Юные детективы бывали в разных переделках, но чтобы тащиться по Хайгейту с гробом на плечах, — это уж ни в какие ворота…
— Если мы встретим кого-нибудь, кто нас знает, я умру со стыда, — простонала Холли.
1
В этом районе находится самое известное в Лондоне Хайгейтское кладбище.
— Ну, на этот случай — гроб у нас под рукой, — хмыкнул Пит.
— Удивительно, что никто не позвал полицию, — недоумевала Миранда. — Просто интересно, с чем нужно выйти на улицы Лондона, чтобы обратить внимание прохожих?
— Пока что только ты одна и удивляешься, — заметила Холли. — Не озвучивай вслух своих идей — я не вынесу позора.
Миранда улыбнулась.
— Но вообще-то меня больше интересует сюжет пьесы, — перешла она на другую тему. — Почему понадобился такой реквизит: гроб, попугай и топор?
— Скоро узнаем, — успокоил ее Пит. — Мы уже совсем рядом. Вот Пексниф-лейн, а вон театр.
С большой улицы они свернули на маленькую и сразу увидели рекламный щит, на котором было объявление о премьере.
— М-м-м! Афиша мне нравится, — сразу отреагировала Миранда.
Юные детективы остановились у щита. Название пьесы было выведено на черном фоне ярко-красными буквами, и брызги красной краски вокруг символизировали кровь.
— «Гроб для усопшего?» — прочитал Пит вслух. — Странный вопрос. А для кого же еще? — с удивлением добавил он.
Глаза Миранды заискрились.
— Может быть, в том-то все и дело, что похоронили кого-нибудь живого…
— Фу ты, Миранда, — отмахнулась от нее Холли. — Придет же такое в голову.
— Та-ак! — Пит с облегчением вздохнул, когда прислонил ящик к стене. — Теперь надо подумать, как попасть внутрь.
— Где-то должен быть служебный вход, — сказала Холли. — Постойте, я сбегаю посмотрю.
— Нужно обойти здесь, — показал рукой Пит на узкий проход вдоль одной стены театра.