А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.4
Шрифт:
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой —восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому
С. 604-605. Никто не считает, будто Странники стремятся приютить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как ОНИ его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».
С. 615. « Повелитель Мух 5-м» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э.Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель
С. 621. « снип-снап-снурре » —«снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
С. 647. « Я тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).
С. 653. « ухмыляясь, приближаются с ножами »— цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.
С. 656. Над пропастью во ржи —заглавие повести Дж. Сэлинджера.