Адептка в мужской Академии
Шрифт:
— Только так ты докажешь свою готовность выйти за лорда Блеквуда, — продолжил сэр Уильям.
«Он не верит моему обманчивому спокойствию», — поняла я и кивнула, решив, что от меня не убудет, если день-другой поношу перстень. А уж потом я найду способ вернуть его владельцу, так как не собиралась оставлять этот подарок у себя.
— Хорошо, сэр! — я на миг затаила дыхание, понадеявшись, что колечко будет велико, но нет. Стоило мне надеть перстень, как он вмиг обтянул мой безымянный пальчик золотым обручем. Ахнув, я подняла
— Ступай! — сказал ему отчим и мы услышали только топот детских ног. Мальчишка никогда не умел ходить чинно, как подобало благородному джентльмену. А я попыталась снять кольцо и почти не удивилась, когда нашла это невозможным. Перстень будто сросся с моим пальцем, а алый вороний глаз, казалось, подмигивал мне.
— Ты можешь распорядиться, чтобы заложили экипаж, — соизволил проговорить сэр Уильям, — но к ужину обязательно ждем тебя дома, дочь моя. Полагаю, вам с леди Алисой хватит времени до вечера, чтобы вдоволь наговориться.
— И не забудь порадовать ее прекрасными новостями, — добавила матушка, намекая на предстоящую свадьбу.
Я кротко кивнула, а сама впилась взглядом в перстень, раздумывая о том, как можно избавиться от родовой магии. Отчим явно предполагал, что колечко с секретом. Потому и настаивал на том, чтобы я примерила его. Так или иначе, теперь я могла считать себя почти помолвленной с Блеквудом. Кольцо его я приняла. И оно, в свою очередь, приняло меня.
— Спасибо, сэр! — стараясь говорить спокойно, в душе я негодовала и злилась, но поделать ничего уже не могла.
Глава 4
Алиса встретила меня с распростертыми объятиями, но первыми словами, которые я услышала от нее, были такие неуместные поздравления, что право слово, я едва не расплакалась, глядя в ее сияющие глаза. И понимая, что подруга радуется за меня. Но радуется напрасно, еще не зная, что я очень даже против этого брака.
Алиса понимала меня, как никто другой. Она была тем единственным человеком, которому я могла открыть свое сердце и взаимно, я выслушивала все то, что наболело у нее и чем она хотела поделиться.
Сегодня, по прибытии в Меррингтон, я едва удержалась, пока меня встречали в просторном холле особняка, где наравне с подругой из гостиной вышли ее матушка и отец.
— Наши поздравления, леди Оливия, — проговорил лорд Манлей. — Ваши родители уже оповестили нас о счастливом событии, — закончил он и я едва не закатила глаза, понимая, что вся округа скорее всего уже в курсе выбора лорда Блеквуда и нашей предстоящей свадьбы. Да. Слухи расползаются быстро, особенно, если им в этом помогают.
— Дорогой, — леди Беатрис, матушка Алисы, взяла супруга под руку и улыбнулась, — давай оставим девочек
Мы ворвались вихрем в овальную гостиную, и Алиса с заговорщицким видом закрыла за нами двери, после чего развернулась ко мне и выпалила:
— Ну, рассказывай!
— Что? — не сразу поняла я.
Взгляд подруги опустился на мою руку, и я невольно проследила за его направлением, сообразив, что Алиса смотрит на кольцо.
— Какое необычное, — она подошла ближе и взяла мою руку так, чтобы разглядеть подарок мага. — Обручальное? Ты должна была сообщить мне первой о том, что помолвлена. А я все узнала из записки твоего отчима. Подруги так не поступают!
— Алис, — я заглянула ей в глаза. — Мне помощь твоя нужна.
Она удивленно приподняла брови.
— Что-то подсказывает мне, что ты совсем не та счастливая невеста, какой должна быть. Или я ошибаюсь? — ее улыбка угасла, а я высвободила руку и вздохнула.
— Я не хочу выходить за этого человека, — призналась, понизив голос. — Ты, как никто другой, должна меня понять. Он просто заявился в мой дом, посмотрел на меня, как на товар, который пожелал приобрести и все. Мне подарили букет черных роз и этот перстень. Ни слова о том, что я ему понравилась. Ладно, я уже не ждала от лорда Блеквуда комплиментов, но он даже не сделал попытку понравится мне. Просто пообщаться.
Алиса нахмурилась и указала взглядом на диванчик, стоявший к горевшего камина. Несмотря на начало осени уже было довольно прохладно и от огня шло приятное тепло. Мы присели рядышком друг с другом, и подруга взглянула на меня уже иначе.
— Он важный человек, Олив, — произнесла она то, что я знала и без ее слов.
Я смотрела на девушку, отмечая, какой хорошенькой она выглядит сегодня. Эти каштановые волосы, тяжелыми прядями обрамлявшие ее личико, большие карие глаза и нежные черты выгодно оттеняли подругу на моем фоне. Слишком разными мы были снаружи и очень похожи внутри.
— Говори начистоту, — попросила она. — Ты отказала ему? Но твой отчим, лорд Уильям прислал нам письмо, где просил поздравить тебя с предстоящим бракосочетанием и уверил нас, что мы будем желанными гостями на свадьбе. Я искренне полагала, что ты дала свое согласие, раз он пишет о таких вещах.
— Все решили за меня, — отозвалась я. — Никто и не подумал спросить мое мнение. Просто поставили перед фактом. Ты сама только что сказала, лорд Дорнан Блеквуд слишком важный человек в нашем королевстве. Такому не отказывают. Сама же слышала, что Его Величество подарил ему за какие-то заслуги право выбрать любую девушку из благородных девиц. Даже ту, которая уже помолвлена, но еще не замужем.