Адское пламя
Шрифт:
Харри попытался бросить ему очередное «Да пошел ты!..», но не смог произнести ни слова.
— Кажется, вы пытались убедить меня, что приехали сюда с обычным, рядовым заданием в поисках тренировочных лагерей ИРА. Вы меня не убедили.
Харри глубоко вдохнул и ответил:
— Но это правда.
— Ну что же, тогда позвольте мне уверить вас, что на территории моего владения нет никаких членов Ирландской республиканской армии. Сказать по правде, мистер Маллер, все мои предки — англичане, сплошные англичане, и я не питаю теплых чувств
Харри промолчал.
— О'кей, — сказал Мэдокс. — Давайте покончим с этим вздором насчет ИРА и перейдем к сути дела. Что именно, по мнению вашего начальства, здесь происходит?
Харри снова ничего не ответил.
— Вам опять требуется ободрение электричеством, чтобы удовлетворить мое любопытство?
— Нет… Я не знаю. Мне ничего не говорили.
— Но хоть что-то ведь вам сказали? Например: «Харри, мы подозреваем, что клуб „Кастер-Хилл“…» что? Как именно они характеризуют этот клуб и его членов? Это для меня действительно важно, и я желаю что-то от вас услышать. Вы все равно мне это скажете, рано или поздно. И чем раньше, тем легче для вас.
Харри попытался прочистить мозги от последствий электрошока и обдумать сложившееся положение. Он никогда еще не сидел на другой стороне стола при допросе, у него не было опыта и подготовки, которые подсказали бы выход из подобной ситуации.
— Ну, мистер Маллер?
Он никак не мог решить, то ли придерживаться версии об ИРА, то ли рассказать этому уроду то немногое, что ему было известно. Цель, понятное дело, ясна: убраться отсюда живым, — хотя ему с трудом верилось, что его жизнь действительно в опасности.
— Мистер Маллер! Мы уже проехали версии про птичек и про ИРА — вообще-то неплохую. Но это все неправда. Вы, кажется, в некотором замешательстве, так что позвольте вам помочь. Вам сказали, что клуб «Кастер-Хилл» создан бандой богатых и выживших из ума старикашек с ультраправыми взглядами, которые плетут заговоры с целью, возможно, преступной. Так?
Харри кивнул.
— Что еще они вам сказали?
— Ничего. Мне не полагалось знать большего.
— Ах да! Допуск! Знать только то, что положено! А вам сообщили, что некоторые из членов нашего клуба — высокопоставленные и влиятельные лица, имеющие вес в обществе и правительстве?
Харри помотал головой:
— Это мне тоже не полагается знать.
— Ну ладно, а мне вот кажется, что вам необходимо это знать. Именно потому вы здесь и оказались, знали об этом или нет. Факты таковы, что члены нашего клуба обладают значительной властью — политической, финансовой, военной. Вам известно, что один из наших членов — заместитель министра обороны, а другой — влиятельный советник президента по проблемам национальной безопасности? Известно вам это?
Харри снова помотал головой.
— Нам не нравится, когда какое-то государственное учреждение ведет незаконную слежку за нашей деятельностью, всегда совершенно законной. Мы охотимся, ловим рыбу, выпиваем и обсуждаем сложившуюся в мире ситуацию. Сама конституция охраняет наше право на собрания, свободу слова и частную жизнь. Правильно?
Харри кивнул.
— Кто-то в вашей конторе вышел за рамки своих полномочий, и этого человека заставят ответить за свои действия.
Харри еще раз кивнул. Он верил Мэдоксу. Ведь не в первый раз кто-то из его боссов сошел с резьбы и приказал следить за какой-нибудь группой или человеком, ни в чем не виноватым. Но с другой стороны, слежка именно для того и ведется, чтобы подтвердить или опровергнуть подозрения в незаконной деятельности.
— Видимо, он сошел с резьбы, — сказал Харри.
— Ну, это понятно. А вы попали между двух жерновов.
— Точно.
— Вы не агент ФБР?
— Нет.
— Или вы офицер ЦРУ?
— Да нет же, черт побери!
— Тогда кто вы? Агент, работающий по отдельному контракту?
— Ага. Полицейский из УП Нью-Йорка, в отставке. Работаю на ФБР.
— Низкий уровень допуска? — предположил Мэдокс.
— Ну… да.
— Я сделаю все, чтобы вас не наказывали.
— Ага. И спасибо за электрошок.
— Не понимаю, о чем вы толкуете. — Мистер Мэдокс посмотрел на часы. — Я ожидаю гостей. — И уставился на Харри: — Вы знали об этом?
— Нет.
— Вы чисто случайно оказались здесь именно сегодня?
Харри не ответил.
— Отвечайте же, мистер Маллер! У меня еще полно дел нынче утром.
— Э-э… Ну, мне сказали, что, если я кого увижу…
— Вам велели отслеживать прибывающих гостей, фотографировать, записывать номера машин, отмечать время прибытия и так далее?
— Да.
— Откуда люди, на которых вы работаете, узнали, что у нас сегодня намечается встреча?
— Понятия не имею.
— А зачем вы сфотографировали телефонный столб?
— Я просто… увидел его.
— Когда вы сюда забрались?
— Прошлой ночью.
— С вами еще кто-то есть?
— Нет.
— Как вы сюда добрались?
— Приехал на своем внедорожнике.
— Это ключи от него?
— Да.
— И где он, ваш внедорожник?
— На трассе к югу отсюда.
— Возле того места, где вы проникли на нашу территорию?
— Ага.
— Вы должны доложить о своей работе по телефону?
Такого приказа не было, но Харри ответил:
— Да.
— Когда?
— Когда покину вашу территорию.
— Понятно. — Мэдокс взял мобильник Харри и включил. — Вам, как я вижу, поступило сообщение. — И добавил: — На случай если вас заинтересует, почему тут так отлично работает сотовая связь, сообщаю, что у меня имеется собственная ретрансляционная вышка. — Он махнул в сторону окна. — Теперь вы знаете, для чего нужна эта башня, и можете наклеить на свою фотографию соответствующий ярлычок. Можете также отметить, что у нас есть шифрующее устройство, так что никто не перехватит и не прослушает мои разговоры. Не правда ли, хорошо быть богатым?