Африканский Кожаный чулок
Шрифт:
В кругу Вавенди раздался крик отчаяния и ужаса; затем воцарилась мертвая тишина. Инкази выступил вперед и, высоко подняв руку, воскликнул:
— И я хочу быть свидетелем ее невиновности!
Но Симба отклонил его готовность.
— Нет, мужи Вавенди! — сказал он. — Инкази не должен этого делать, потому что Муциму любит вашу страну и ваш народ и не захочет погубить одного из вашего племени, даже если бы он хотел поразить виновную! Чужих же, пришельцев, он не щадит, а потому только чужеземцы могут сопровождать Налотэру, то есть я и Лео.
Слова эти прекрасно подействовали на негров. Они
По его приказу с девушки были сняты узы, а три громадных кувшина с оливковым маслом были поставлены в лодку. С невыразимым удивлением смотрели негры, с каким полнейшим хладнокровием Лео последовал за своим господином, как будто для него ни буря, ни разъяренные волны нисколько не были страшны.
Уже первые капли дождя упали на землю, и вершины деревьев низко склонялись под напором бурного ветра, а волны прибоя вздымались все выше и выше и все сердитее ударялись о берег, когда Симба вошел в лодку и, взяв Налотэру за руку, сказал ей своим обычным ласковым, ободряющим голосом:
— Опустись там, на носу судна, на колени, возьми самый маленький кувшин с маслом и медленно лей его каплю за каплей в разъяренные волны. Принеси эту жертву Муциму и будь спокойна, он защитит и спасет тебя!
Девушка покорно опустилась на колени и дрожащими руками стала приносить жертву. Симба схватился за руль и сказал, обращаясь к Лео:
— Приналяг хорошенько на весла, старый друг! Когда ты утомишься, я заменю тебя!
Сильным толчком охотник оттолкнул лодку от берега; волны высоко подняли ее почти в первый же момент, так высоко, что собравшиеся на берегу Вавенди невольно вскрикнули:
— Ее опрокинуло! Муциму поглотил колдунью!
Но вот при свете ослепительной молнии, между тем как волны, вздымаясь все выше и выше, сшибались между собой и разбивались одна об другую, маленький челнок стал спокойно продвигаться вперед, точно под ним было не разъяренное бушующее озеро, а тихие воды неподвижной бухты. Кругом все клокотало, с бешеным, оглушительным ревом сшибались волны, а около самой лодки, в пространстве нескольких футов, вода ложилась спокойно, как в тихую ясную погоду, как будто набегавшие волны покорно мчались по пути челнока.
Таким образом «Стрела» мало-помалу медленно удалялась от острова, уходя все дальше и дальше в бушующее озеро, и каждый раз, когда молния освещала страшно взбаламученную поверхность вод, Вавенди могли видеть коленопреклоненную фигуру девушки, смиренно приносившей жертву разгневанному Муциму, молчаливого черного гребца и Симбу, державшего сильной рукой руль.
Волны всплывали все выше и выше, все сердитей и сердитей сшибались они, но ни одна из них не могла приблизиться к маленькому челноку, который плыл все дальше и дальше вперед по спокойному фарватеру.
Онемев от ужаса и удивления, стояли на берегу Вавенди, и несмотря на то, что страшный грозовой дождь точно градом сек их черные тела, ни один из них не подумал даже укрыться в соседней роще. Вдруг все они, точно по чьему-то приказу, пали на колени, воскликнув:
— Муциму велик! Муциму творит чудеса!
А между тем могущественный дух озера благополучно вел маленькое судно среди волн и бури все вперед и вперед, пока оно совершенно не скрылось из глаз удивленной толпы. Инкази лежал, распростершись на земле, и, закрыв лицо руками, плакал, как ребенок.
А там, на волнах Танганайки, Симба весело воскликнул, подбодряя своих спутников:
— Продолжай приносить жертву, Налотэра! Видишь, Муциму помогает нам; но приноси жертву с осторожностью, лей ровно каплю за каплей, потому что путь еще долог, а масла должно нам хватить до самого входа в залив Лувулунгу.
Неужели Симба был в самом деле колдун? Неужели это укрощение бурной стихии было действительным чудом?
Нет, Симба не был колдуном, но все это тем не менее было чудом, одним из тех чудес, каких мы видим так много в природе.
С незапамятных времен моряки знали об удивительном влиянии масла на волнующееся море; достаточно нескольких капель какого-нибудь растительного масла для того, чтобы успокоить на время вблизи судна самые непокорные волны. И в сотнях случаев масло явилось спасителем судов в моменты грозных бурь на океане.
Сам Симба узнал об этом на пути своем в Африку. Негры же ничего об этом не знали и никогда не слыхали о таком свойстве масла, а потому то, что они видели теперь, являлось для них поразительным чудом.
Счастливая Налотэра! Как сияет твое детское личико счастьем и радостью, когда ты теперь, под вечер, стоишь на берегу бухты Лувулунгу и все еще с горячей благодарностью пожимаешь руку спасителя твоего Симбы. Смотри, там уже возвращаются лодки с острова Муциму по улегшемуся и едва покрытому легкой зыбью озеру. Вот в той лодке сидят грозные судьи, знахари и жрецы, но теперь ты уже не боишься их, потому что сам Муциму оправдал тебя! А вот и Вамби, подавленный и удрученный; у него зоркий глаз: он давно уже узнал тебя и Симбу. Теперь ему придется принести тебе в дар, на мировую, гораздо большее число кур, чем у него погибло в течение того месяца. Ему придется отдать в уплату гораздо большее число коз, чем когда-либо уносил у него леопард. Он будет наказан за клевету! Счастливая Налотэра! В передней лодке сидит Инкази; он выскочит на берег, и Симба благословит ваш союз; ты станешь женой вождя, мужественного и умного, который впоследствии унаследует этот неприступный тэмбе там, на вершине горы, от своего отца, старого Мудимы.
В промежуток между сегодняшним утром и вечером сколько успела ты испытать мук и радости, сколько видела солнца и бури! Симба думает сейчас обо всем этом и радуется в душе, что этот день кончается так радостно и счастливо!
Только Лео сидит печальный, погруженный в задумчивость, и мысленно говорит себе: «Мое счастье развеяно бурей, и никакой веселый и ясный закат не вернет мне его!»
Глава XIV
Больной и подавленный
Роскошь Танганайки. — Скрытое коварное озеро. — Лихорадочный бред. — Возвращение в Отраду охотника. — Все сгорело. — Возвращение в Удшидши.