АГХОРА III. Закон кармы
Шрифт:
«Шеша» означает на санскрите «то, что остаётся», не в смысле того, что кто-то уходит, но скорее в смысле фона или основания, без которого картина никогда не бывает полной. Роя колодец на своём участке, вы можете, конечно, ценить колодец за воду, которую он даёт, но в действительности ценность колодца будет определяться свойствами оставшейся, не занятой под колодец земли. Колодец извлекает воду из шеши вашего участка – измените окружение, и изменится колодец. Подобно хорошо спланированному колодцу, история с вбиванием гвоздя в голову Шеши вбивает гвоздь в своего шешу – неистощимые воды живых
Истории, которые не нравились бы Вималананде, попадались редко, поскольку он всегда мог легко приспособить большинство из них для своих целей. В этом он следовал традиции, ибо возвращение в обиход древних мифов – давняя и признанная в Индии практика. Как говорил Вималананда, только та история хороша, которая содержит в себе не менее семи смысловых слоёв, и он так излагал историю, чтобы в ней проявлялись все семь. Для сравнения вы можете взять рассказ о Судаме в изложении Вималананды и канонический текст «Шримад Бхагаваты» (книга X, главы 80-81). В санскритском тексте, называемом Панчатантра, вы найдёте варианты по крайней мере двух историй, которые Вималананда приписывал циклу об Акбаре и Бирбале (сказка о невезучем одноглазом прачечнике и сказка о человеке, который утверждал, что способен подниматься на небо, сжигая своё «старое» тело). Вималананда, имевший степень магистра по истории моголов, особенно любил сказки об Акбаре и Бирбале, многие из которых до сих пор рассказываются по всей северной Индии ради развлечения или денег. Его репертуар частично состоял из этих всем известных сказок, а частично – из таких, которые, казалось, были известны только ему одному. Быть может, он черпал их из каких-то неведомых устных традиций, а может быть, сочинял сам. В последнем случае он был не первым, кто поступал так.
Эта книга, которую я писал с тем же тщанием, с каким готовят к гонке хорошего скакуна, – всего лишь эпизод из длинной жизненной саги агхори Вималананды. Во введении я постарался дать намек на шешу этой книги. Приступая к повествованию, я очень прошу вас не акцентироваться на буквальном значении слов. Лучше откройтесь повествованию, дайте ему свободно проникнуть в вас, и оно без сомнения донесёт до вас свой внутренний смысл.
БИБЛИОГРАФИЯ
Dutt, Manmatha ed. The Garuda Parana. Calcutta : Society for the Resuscitation of Indian Literature, 1908, in The Pocket World Bible, ed. Robert O. Ballou, London : Routledge and Kedan Paul, Ltd. 1948.
Engler, Robert and Hayashi, Yuriko The Way of No Thinking: The Prophecies of Japan 's Kunihiro Yamate. Tulsa : Council Oak Books, 1995.
Kohn, Livia ed. The Taoist Experience: An Anthology. Albany : SUNY Press, 1993.
McDermott, James P. «Karma and Rebirth jn Early Buddhism», in Karma and Rebirth in Classical Indian Traditions, ed. Wendy Doniger O'Flaherty. Delhi : Motilal Banarsidas, 1983.
O'Flaherty, Wendy Doniger «Karma and Rebirth in the Vedas and Puranas», in Karma and Rebirth in Classical Indian Traditions, ed. Wendy Doniger O'Flaherty. Delhi : Motilal Banarsidas, 1983.
Svoboda, Robert E. Aghora, At the Left Hand of God. Albuquerque : Brotherhood of Life, 1986.
Everyday Mind: Dharma Talks by Harada Sekkei Roshi. Bangalor: Buddha Vachana Trust, 1991.
ПРИМЕЧАНИЯ
Помимо исторических лиц, таких как Акбар, генерал Слиман, Сетх Сагал Шах, следующие лица упоминаются под собственными именами: Робби (автор), Рошни, Рану, Фарам, Чоту, вайдья Б. П. Нанал, д-р Васант Лад, д-р Шантилал Мехта, д-р Гомес, д-р Дурандар, Р. Д. Шах, Динкар, Дамле, Чаббу Ранбуке, Бегум Ахтар, Чандрамохан, Тат Махарадж, Севадасджи и Чунилал, Балам Бхат, Мадхавбаба Патил, Шанкаргириджи Махарадж, Хамбир Баба, Баба Чандал Дас, К. Нараяна Баба, Дада Махарадж, Дас Бапа, Чайтаньянанда, Джордж МакГрат, сэр Лестер Пиггот, г-н Вильяме, сэр Кусроу Н. Вадья, адмирал Эрик Шиптон, лидер джатов, и махараджи Биканера, Гвалиора и Мудхола. Лизу – это сокращённый вариант полного имени собаки Леди Елизавета. «Блэк дог» – название известного шотландского виски. Керсасп Колах действительно выпускает приправу «Острые пикули из моркови». Лошади Потоооооооо, Вакси, Эклипс, Кинсем и Эверест действительно выступали под этими именами.
Все остальные имена людей и животных в книге изменены в качестве меры предосторожности против возможных последствий публикации данной книги. Фотография Стони и Вималананды, висевшая у него на стене, была сделана после победы в другом состязании, нежели Кубок материнской жилы. Редстоун одержал победу не в Кубке имени полковника Пратапа Сингха, но в Кубке имени другого значительного исторического лица.
Все события книги, в которых я лично оказался участником, действительно имели место – в той мере, в какой события вообще имеют место в этом физическом мире.
Глава 1
СТОНИ
– Как ты думаешь, почему я вообще держу лошадей и хожу на скачки?
Это был март 1977 года, и мы с Вималанандой сидели на его обычном месте в первом ярусе бомбейского ипподрома. Мы пришли задолго до начала, и ждали появления его друзей, с которыми он любил заключать пари, а при случае – пошуметь и поспорить. Неожиданно он озадачил меня этим вопросом.
– Я знаю, что тебя это удивляет, – продолжал он, – потому что твои правоверные друзья в Пуне учили тебя, что хороший индус играть не станет. Так как же по-твоему – почему я сюда хожу?
– Понятия не имею, – честно признался я. – Ни малейшего. Он был прав, эта азартная игра подвергалась анафеме среди всех моих знакомых индийцев в Пуне – городе в ста милях от Бомбея, где я учился в аюрведическом колледже, постигая древнюю систему индийской медицины.