Агни Парфене
Шрифт:
Смотрите — видите, и вы там тоже есть... Я убежден, что вампиров нельзя выпускать на свободу. Они — всегда будут голодны. Им всегда будет не хватать. Они никогда не насытятся!
Голос его теперь звучал громко, властно. Теперь у Нико отпали последние сомнения — это в самом деле Влад Цепеш.
И он осознал, что спасения ему не будет, он останется навечно — здесь, ждать, когда его проглотит черный квадрат, черная бездна, черная...
— Пощади его, Влад, — услышал он тихий голос Елизаветы. — Ради меня — пощади...
—
— Это так, — кивнула Елизавета. — Но... дай ему шанс перед Богом, Влад. Мне кажется, он... не совсем погибший.
Ему сейчас в самом деле хотелось плакать.
Все кружилось перед глазами — в хаотичном бессмыслии, и от этого было нестерпимо плохо, и он вдруг ощутил, как ему хочется воды, хочется ощутить на губах снег, оказаться далеко отсюда — там, в России, рядом с монастырем, а еще почему-то вспомнилась его бабушка, стоящая на коленях перед иконой, в черном платке вдовицы и тихо шепчущая:
— Господи, воззвах к Тебе, услыши мя...
И он начал повторять за ней:
— Услыши мя, Господи...
Он плакал и молился.
И — последнее, что он услышал, были слова Влада:
— Только ради тебя, Елизавета. И — ради Него...
Погода была удивительной для зимы. Впервые за долгие, пасмурные дни появилось солнце.
Лика и Саша шли по заснеженному полю, удивляясь тому, что идти так легко.
— Как будто нам — помогают, — сказала Лика и улыбнулась.
— А нам помогают — на самом деле, — отозвался Саша.
Он остановился — увидел джип, одиноко стоящий возле обочины, и присвистнул:
— Похоже, мы будем не одни...
Он подошел ближе. Никого не было. Дверцы машины были открыты.
Огляделся вокруг. И — замер.
Над руинами монастыря всходило солнце. Саше показалось, что это и не руины, а — белокаменный монастырь. И — там его ждут. И прадед, и дядя Миша, и мать. Они и в самом деле не одни.
— Пойдем, — сказал он Лике и улыбнулся. — Пойдем, нам пора на молитву...
Эпилог
Никто не знал, откуда взялся этот странный молчаливый человек. Его просто однажды нашли возле монастырской стены.
Он сидел и что-то рисовал.
Когда подошли монахи — ахнули.
Лучшего иконописца они не видели до сей поры. Он остался жить при монастыре, продолжая говорить с помощью красок — и не произнося ни слова, и казалось, он постоянно пребывает в молитве.
Только иногда, когда наступала ночь, странный этот парень взбирался на колокольню, садился там и долго смотрел в небо, точно разговаривал с кем-то невидимым, и улыбался, или плакал, или вдруг — протягивал руки, и губы шептали имя: «Елизавета», — а еще иногда им слышалось: «Я буду ждать на том берегу», — или — им просто так казалось?
Скорее
«...сторож! сколько ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь...»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Крылов И.А. Безбожники.
[2] Крылов И.А. Безбожники.
[3] Львова А. Покаяние душевное.
[4] Пер. с польск. Л. Цывьяна.
[5] Строфа из стихотворения Н. Пискуновой.
[6] Пастернак Б. Осень.
[7] Теннисон А. Два голоса. (Здесь и далее — стихи А. Теннисона в переводе Г. Кружкова.)
[8] Китс Дж. На вершине Бен-Невиса. Пер. с англ. В. Микушевича.
[9] Пер. с англ. Е. Витковского.
[10] Черубина де Габриак. Меч не опущен в руках Херувима...
[11] Черубина де Габриак. Меч не опущен в руках Херувима…
[12] Черубина де Габриак. В твоих словах, в твоих вопросах...
[13] Китс Дж. О смерти. Пер. с англ. Г. Подольской.
[14] Пер. с англ. Е. Фельдмана.
[15] Нарекаци Г. Слово к Богу, идущее из глубин сердца / Книга скорбных песнопений. Пер. с арм. Н. Гребнева.
[16] Как, Господи, смотреть на человеческие грехи (рум.).
[17] Каняди Ш. Из детства явившись вновь... Пер. с венгер. Н. Горской.
[18] О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Пушкин А.С. Каменный гость.)
[19] Бехайм М. Дракул — воевода. Пер. с нем. Т. Красавченко.
[20] Здесь и далее стихи Г. Мистраль в пер. О. Савича.
[21] Строка из стихотворения Габриэлы Мистраль.
[22] Китс Дж. In Memoriam. Пер. Г. Кружкова.
[23] Пер. Н. Горской.