Албанские народные сказки
Шрифт:
Каждая сказка особенна и неповторима. Сложно их идейно-художественное содержание, поражает многообразие и широта охвата жизни. Поэтому нет ничего удивительного, что в албанском фольклоре, как и в фольклоре других народов, встречаются сказки, которые не умещаются в рамки одного жанра. Это сказки переходного типа, которые соединяют в себе, к примеру, черты волшебных и бытовых. Такова авантюрно-новеллистическая сказка «Как молодой рыбак женился на дочери короля». Основной мотив — женитьба бедного рыбака на дочери короля и трудности, которые ему пришлось преодолеть на пути к счастью, — роднит ее с волшебной. Есть у молодого рыбака могущественная помощница — сама королевна. Без ее баснословного богатства, помощи и советов их женитьба была бы невозможной. Но в сказке нет волшебных и фантастических персонажей, средств и атрибутов, действие ее происходит в реальной будничной обстановке города и его окраин, а герой добивается успехов благодаря трудолюбию, уму и смекалке, что позволяет отнести сказку к бытовым. Несомненны и черты авантюризма в характерах и поступках молодого рыбака и королевны.
К «бывальщине», то есть несказочному повествованию о якобы действительной встрече человека с нечистой силой, относится «Девушка и ведьма». Тем не менее здесь все зависит от того, как
Характерна для албанских сказок контаминация, то есть соединение в одном произведении нескольких сюжетов несказочной и сказочной прозы. Таковы сказки «Краса земли», «Маро-золушка», «Юноша и Краса земли» и другие. В сказке «Краса земли» долго длится реалистическое повествование о нищенской жизни бездомной пары, о рождении у них сына, о том, как в бурную ночь у берегов их горного селения терпит бедствие корабль богатого негоцианта. Пока мальчик, родившийся у нищих супругов в ту же ночь, рос, учился, взрослел, совершал путешествие до Пиррея, где он мог бы сесть на корабль, отправляющийся в Турцию, плыл на корабле в Стамбул и там по страшной жаре шел пешком в один из пригородов, где находилась вилла этого негоцианта, изложение представляет собой народную повесть, лишенную каких бы то ни было намеков на фантастичность. Но стоило юноше оказаться в заморской стране, отдаленной от тех мест, где жил сказочник и его слушатели, стоило ему в незнакомом Стамбуле подойти к красивому дому, как дом стал называться дворцом, богатый негоциант — королем, и волшебная сказка со всеми ее атрибутами — чудовищем, пожиравшим людей, старушкой-помощницей, тремя невыполнимыми заданиями, Красой земли, живой и мертвой водой — вступила в свои права. Реалистично и психологически тонко обрисована жизнь разбогатевшего крестьянина, обе его женитьбы, смерть и, наконец, жизнь богатой вдовы с двумя дочерьми и падчерицей в сказке «Маро-золушка». И только с того момента, когда мачеха решила погубить падчерицу и послала ее ночью на мельницу, где собираются джинны, начинается волшебная сказка и чудеса сыплются на слушателей, как из рога изобилия.
Идейное и эстетическое содержание албанского сказочного фонда не оставляет сомнений в том, что творцом, исполнителем и хранителем его являлся трудовой люд, в основном крестьянство. Отсюда и такой интерес к изображению социального и бытового уклада жизни крестьян. Во многих сказках, например, подробно описываются свадебные обычаи албанского народа и социальные последствия некоторых из них. В сказках «Бей, валек!», «Старик-крестьянин и король» повествуется о стариках-крестьянах, оставшихся без имущества и средств к существованию: в семье у них были только дочери, и родители, как положено, дали за ними хорошее приданое, зато сами на этом разорились. Уповать им на старости уже не на что, разве только на чудеса, которых в жизни не бывает. Во многих сказках изображаются сельскохозяйственные работы в поле, саду, пастушьем стане. Маро-золушка так подробно рассказала о выращивании, обработке и прядении льна, что повергла в изумление даже сказочных духов-джиннов. Сочувственно и с мельчайшими подробностями, часто в ущерб основному повествованию, описывается жизнь и мытарства домашних животных, помощников крестьянина — лошади, осла, вола, собаки. Во всех сказках, где действие разворачивается на фоне крестьянской жизни, явственно выражены обобщенные мысли и представления народа по поводу многих сложных социальных и бытовых отношений в албанской деревне.
Сказки народов мира, так же как пословицы и поговорки, неподвластны времени, они словно бы сами подчиняют себе сотни и тысячи лет, в течение которых существуют. Естественно, возникает вопрос: почему сказки могут оказывать такое сильное впечатление на художественное восприятие людей, живущих в разные общественные эпохи? В чем секрет их неувядаемости? Чем объясняется сила их воздействия? Вероятно, это можно объяснить лишь необычайной широтой и емкостью заключенного в них художественного обобщения, многозначностью и загадочностью содержащихся в них иносказаний, притягательностью выраженного в них нравственного идеала.
Возьмем такие короткие по объему волшебные сказки, как «Лекарь и смерть», «Коцамици», «Лев, даривший золото». О чем они? «Лекарь и смерть» — сказка-притча, в которой повествуется о том, как смерть, желая сделать доброе дело бездумному и неосмотрительному юноше, желавшему смерти, научила его ценить жизнь. А когда он наконец постиг ценность жизни, не захотела больше его жизнь продлять. Спрашивается, зачем же тогда она несколько лет терпеливо вела его к пониманию истины о ценности жизни? Только затем, чтобы заставить страдать при расставании с нею, потому что остальные люди при этом страдают, а он должен быть, как все? Вряд ли, ведь каждый отдельный человек не обязан, да и не может воспринимать окружающую действительность абсолютно так же, как ее воспринимают другие люди. Тогда, может быть, именно постижение ценности жизни и составляло суть духовной эволюции его личности, ради которой он должен был прожить свою жизнь, а, ощутив смысл и радость земного бытия, он тем самым долг перед жизнью уже выполнил, внутренний замысел его собственного существования был исчерпан и потому его жизненный путь пришел к завершению?
Мышонок Коцамици — любимый герой албанской детворы. Сказки о его приключениях распространены во всех областях страны, только одних вариантов имени у него около десяти: Коцамици, Коцамицри, Кокермели, Кацабисо, Качипучи, Кусар-арра и другие. Сказка «Коцамици» относится к кумулятивным, то есть цепевидным, в которых действия следуют друг за другом не в порядке простого перечисления, а в результате причинно-следственных связей: каждое последующее действие совершается на основе предыдущего.
Трагическая случайность — падение мышонка в котелок с кипящей фасолевой похлебкой и его гибель — вызывает целую череду непредсказуемых событий. Каждый, кто узнает об этом печальном случае, совершает по причине душевного потрясения и горя какой-либо поступок, наносящий огромный вред прежде всего ему самому, а иногда и окружающим. Старик и старуха — Коцамици приходился им приемным сыном, — увидев мертвого мышонка, стали плакать и причитать, при этом старуха вырвала себе волосы, а старик бороду. Прослышав про гибель Коцамици и реакцию стариков, сорока выщипала себе хвост. Далее каждое действующее лицо, узнав обо всех предыдущих событиях, тоже совершает какой-либо отчаянный и неразумный поступок: на груше осыпались цветы и она перестала плодоносить, кабан сломал себе клыки, волк сломал себе зубы, в источнике иссякла вода, служанки разбили хозяйские кувшины, хозяйка сорвала с шеи и бросила в огонь золотое монисто, а хозяин кинул в лужу грязи новую белую феску. Сатирическая направленность сказки несомненна: цепь гипертрофированных и неумных действий, вызванных случайной гибелью мышонка, с точки зрения здравого смысла абсурдна. Но иначе рассуждает обыватель, совершающий эти бессмысленные и даже вредные действия: ведь каждое из них опирается и находит себе оправдание в предыдущем действии, таком же глупом и вредном. Заметим, кстати, что некоторые персонажи совершают свои поступки более мотивированно, например, старики — им хоть жаль приемного сына, некоторые же совсем бездумно, просто потому, что похожую глупость совершил другой. Итак, психология обывателя и соглашателя, не имеющего собственного мнения о происходящих событиях, не умеющего и не желающего взглянуть на них осмысленно и здраво, осмеяна. Но сказка наводит и на другие размышления. Почему, например, одно маленькое событие часто вызывает череду совершенно непредсказуемых больших и малых событий, почему иногда так трудно предугадать, к чему приведет эта длинная цепь причинно-следственных связей сейчас, потом и через много, много лет? Невольно вспоминается известный рассказ Р. Брэдбери «И грянул гром», в котором повествуется о том, как гибель всего лишь одной маленькой, но очень красивой бабочки через миллионы лет изменила эволюцию жизни на Земле. И далее. Не говорится ли в этой сказке о торжестве «его величества случая», о загадках судеб? Старик со старухой убили девятнадцать мышат, они были точно такими же, как Коцамици, но о них никто не вспомнил, почему же именно этому мышонку судьба определила такую необычную участь?
В сказке «Лев, даривший золото» разыгрывается трагедия: задиристый и самонадеянный юнец бросается с саблей на льва, который уже многие годы каждый день одаривает золотой монетой его отца-каменотеса. Раненый лев растерзал обидчика. После этого лев и отец мальчика возненавидели друг друга. Но проходит время, и у отца погибшего мальчика кончаются деньги, они с женой разорены, их преследует голод, и несчастный отец снова идет ко льву, приносит ему дневную порцию пищи и умоляет подарить золотую монету. И лев, раздраженный и ненавидящий, соглашается: если человек по-прежнему каждый день будет приносить ему пищу, он тоже будет одаривать его золотой монетой. Каменотес быстро поправляет свое состояние и в полном благоденствии доживает до глубокой старости — таков «счастливый» конец сказки. Трудно сказать, что в ней подвергается большему осуждению: горячность, неуступчивость и недоверчивость молодости или конформизм рассудка и жизненного опыта. И что означает последний разговор льва со старым каменотесом: то, что жизненный опыт и естественное желание продлить свое земное существование никогда не свободны от конформизма, или же, напротив: одним из признаков мудрости является понимание простой и горькой истины — все, что не укладывается в жесткие рамки поведения целесообразного, доброго, учитывающего интересы окружающих, подвержено гибели, даже если мы этого очень не хотим. Может быть, старик-каменотес понял, что внутренняя логика самонадеянных, пустых рассуждений и жестокого поведения сына могла привести его только к гибели, и поэтому нашел в себе силы примириться с ней? А может быть, лев, даривший золото, потому погубил единственного сына каменотеса, что безымянный автор сказки хотел проиллюстрировать этим не такое уж редкое жизненное наблюдение: если человек получает материальные блага незаслуженно, не трудясь, ему часто приходится расплачиваться за них чем-либо более дорогим и значительным, чем сами эти блага.
Как видим, содержание одной и той же сказки может быть многослойным, истолковываться по-разному, что неудивительно, так как сказки создавались и отшлифовывались в течение веков и в них нашел свое отражение жизненный опыт целого народа, его глубокие раздумья над основами человеческого бытия и морали. Известный советский фольклорист В. П. Аникин пишет:
«В сказке остается еще много неразъясненного. Нелегко толковать и судить о предмете, простота которого обманчива».
Интерес к сказкам с течением времени не угасает, а, напротив, увеличивается, и не только со стороны ученых-фольклористов, но и широкой читательской аудитории. В СССР этому в значительной мере способствует та гигантская работа, которую проводят советские ученые и переводчики по собиранию, переводу и публикации фольклорных материалов народов Советского Союза и зарубежных стран. Неиссякаемая сокровищница устного поэтического творчества всех стран и материков земного шара ярко и неопровержимо демонстрирует национальное своеобразие фольклора каждого отдельного народа и одновременно схожесть и единство его у всех народов, живущих на одной планете и развивающихся по общим законам истории человечества.