Чтение онлайн

на главную

Жанры

Алисизация: завершение
Шрифт:

Какой-то день в июле 2016. Кавахара Реки

Послесловие переводчика

Большое спасибо, что прочитали этот перевод.

Вообще, учитывая точность на уровне 3/4 от оригинала (по моим ощущениям), переводом это назвать можно лишь условно. Скажем так, пересказ. (Я точно знаю, что по крайней мере две фразы переведены вообще даже не близко к оригиналу — ошибка в распознавании иероглифов.)

И пользуясь тем, что это всё же пересказ, я позволил себе кое-где сгладить некоторые неточности и нелогичности, коих в этом томе предостаточно,

особенно после завершения битвы с ПоХ'ом. Слишком много deus ex machina, слишком много необъяснённого.

Почему Кирито, способный установить координаты Алисы, просто не переместил её как объект непосредственно к Алтарю? Почему он не научил Асуну летать, чтобы они не пять минут бежали, а долетели за 20 секунд? Так флактлайт — это память, душа или всё-таки "Эго"? Неужели Кирито с Асуной не смогли настроить "перенаправление", как это делалось при первых погружениях Кирито? Почему Кикуока сказал, что наличие у Кирито памяти в момент погружения — это случайность, разве не на этом и был основан метод "лечения" его флактлайта? Не поэтому ли, поскольку была снята защита, он и пострадал при скачке напряжения? Что всё-таки делает глаза Алисы-робота а) синими и б) святящимися, если линзы - из прозрачного синтетического сапфира, а сенсоры — обычные CMOS?

И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.

Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.

Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.

Зачем я вообще этим занялся — прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.

Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось — возможно.

Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.

Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.

Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.

ABBYY за их Fine Reader, выполнивший невероятную работу по распознаванию вертикального японского текста.

Google за их Translate, как оказалось неплохо переводящий с японского на английский.

Microsoft за их Word, без труда ворочавший на моём старом ноуте 4-мегабайтным docx'ом c более чем 400 страницами иероглифов и позволившем в итоге шаг за шагом создать английский перевод.

Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам

Notepad++,

сильно помогавший мне с массовым поиском-заменой,

MarkdownPad 2, в котором я набираю этот текст,

GitHub, который хостит этот перевод,

http://jisho.org/ за простой и доступный словарь

и всем участникамиза огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.

Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.

Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока — все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.

За сим откланяюсь, искренне ваш AgentMC

23.08.2017.

[1]Пардон за мой корейский. Это означает "стой!".

[2]2. Tenderloin (англ. "филе") - реально существующий район в Сан-Франциско. Не трущобы, но всё плохо (см. Википедию).

[3]3. Devil, Дьявол; Satan, Сатана.

[4]4. В оригинале написано на японском. Ocean Turtle, "Океаническая Черепаха".

[5]5. "", "кухонный нож, применимый к друзьям", "тесак дружественного разреза" и т.д. Принимаются варианты.

[6]6. В оригинале написано на японском. Radiant Light, "Сияющий свет". И да, в тексте не намёка на то откуда рапира, ранее отобранная корейско-китайскими войсками вдруг возникла около Асуны. Не иначе, сила воплощения.

[7]7. Здесь: "Чёрт!". Rats, "крысы" дословно.

[8]8. Original Sword Skill, "Оригинальный навык меча", или более привычный перевод "Оригинальный Навык Мечника" (ОНМ). В оригинале латиница, поэтому здесь и далее в переводе оставлена английская аббревиатура.

[9]Пуриновая голова - стиль омбрэ, где макушка затемнена, формируя "шапочку" на светлыми по всей длине волосами. Загуглите если интересно. Кроме того, в этой сцене упоминание окрашенных волос характеризует персонажа как хулигана, презревшего строгие школьные правила.

[10]Nepenthes rafflesiana,Нечто подобное было в истории про Силику и Пину.

[11]См. том 8, "Первый день".

[12]Enhance Armament, "Улучшить вооружение".

[13]Её имя читается "ро-ни-е", хоть википедия и говорит нам про "Рони". Хотя вообще-то с учётом некоторых новых имён в "Прологе III", она вообще должна быть "ло-ни-е".

[14], японское прочтение кандзи ("даши" на китайском), дословно (с китайского) можно перевести как "большой тесак". На самом деле это калька (неудачная, но устоявшаяся) с английского "Great Knife", "Великий Нож". При этом, вполне конкретный Великий Нож. В общем, сейчас у ПоХ'а в руках гигантский тесак — оружие Пирамидоголова из франшизы Сайлент Хилл. Здесь и далее я буду использовать именно термин "Оната", поскольку именно так воспринимают его персонажи — как именованный, уникальный тип оружия.

Поделиться:
Популярные книги

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18