Алмаз
Шрифт:
— Мариам! — Елена потрясла ее за плечо. — Мариам, ты меня слышишь?
— Что?
— Он здесь.
— Кто — он?
Мариам подняла голову. Убрала руки от лица. Глаза слезились.
— Мужчина, который нанял нас. Тот самый, из Мессины!
— Он здесь?!
— Да.
— И кто из нас после этого видит призраков?
— Это не призрак, — улыбнулась Елена. — Мы даже поговорили. Он в лагере, ждет нас. Я пришла за тобой.
Мужчина из Мессины, синьор Бочелли, отдыхал, с удовольствием уничтожая кусок вяленого мяса, уложенный между двумя
— Не знаю, что вам нужно в чумной деревне, и знать не хочу. Но наши страдания должны быть оплачены, capito? [2]
Она надеялась, что мужчина не заметит отчаяния в ее голосе.
Синьор Бочелли ответил не сразу. Похоже, Мариам его забавляла. Он достал из кожаного ранца сырую луковицу, размером и цветом похожую на страусиное яйцо, и с наслаждением вгрызся в нее.
— Ух! А я-то уж и подзабыл! — с набитым ртом заговорил гость, соизволив улыбнуться и с притворным изумлением покачав головой. — А ты и вправду великанша.
2
Ясно? (ит.) — (Прим. перев.).
Изо рта мужчины вылетел непрожеванный кусок лука и приземлился Мариам на ногу. Бочелли посмотрел туда же.
— Ох, ничего себе! Ноги как у циклопа, да и руки не меньше, — продолжал он, ухмыляясь. — И страшна же, прости господи…
«Воображаешь, ты первый? — подумала Мариам, спокойно наблюдая за тем, как луковый сок тонкой струйкой стекает по его подбородку. — Это еще цветочки. Мне и не такое доводилось слышать. И это все, на что ты способен, лживая свинья, змея подколодная, клещ кровососущий? Размозжить бы тебе башку голыми руками!»
Но мыслей своих женщина не озвучила. Просто стояла, как всегда, одетая в бесформенный кожаный мужской жилет и обутая в грубые ботинки, и глядела на него сверху вниз. Бочелли перестал ухмыляться и нервно заерзал.
— Ладно, ладно. — Он громко рыгнул и бросил недоеденную луковицу обратно в ранец.
— Не будет здесь никакой ярмарки. Зачем вы послали нас в чумную деревню? — спросила Мариам.
Синьор Бочелли успел ей изрядно надоесть.
— И впрямь не будет. Но деревня не чумная.
— Что здесь произошло? Мне это странное место совсем не нравится… — Мариам поглядела на одинокого пса, который рылся в пыли меж заброшенных лачуг.
— А в Мессине тебе ничего не сказали?
— Чего не сказали?
— Что это за деревня.
— Вы говорите загадками, — сверкнула глазами Мариам. — Не будет ли синьор так любезен перейти к делу?
— Видела такое когда-нибудь?
Мужчина достал из ранца маленький блестящий предмет и протянул Мариам. Силачка осторожно взяла его в руки.
— Что это? Талисман? Похоже на рыбу…
— Амулет. Смотри внимательней.
Мариам снова взглянула на маленькую серебряную «рыбу» и вдруг поняла:
— Русалка!
Действительно,
— Я видела похожие амулеты, — вспомнила вдруг Мариам, словно вновь услышав позвякивание, — у входа в деревню, на придорожном кресте. Только не поняла, что это.
— Местные издавна верили, что русалки приносят удачу. Такие амулеты можно найти по всему побережью. Странно, что вы не замечали их раньше. А эта деревня всегда считалась особым местом поклонения водным девам. Проблема в том, — с некоторой неловкостью в голосе закончил он, — что недавно они и вправду нашли русалку. Самую настоящую.
ГЛАВА 3
Русалка лежала на конюшне, в стойле. Хрупкое тело, тонкие волосы. Рядом — крошечный сверток. Мариам долго разглядывала странное существо. Решила, что морская дева мертва, но русалка пошевелила белой, как бумага, рукой.
В конюшне смердело испражнениями и гнилой рыбой. Облако толстых черных мух то лениво поднималось над открытыми ранами на запястьях и щиколотках несчастной, то вновь опускалось, чтобы насладиться пиршеством.
Мариам невозмутимо отвернулась от стойла. Хватит, насмотрелась.
— Если бы это была лошадь, то я бы не раздумывая пристрелила беднягу.
Силачка направилась к выходу.
Бочелли загородил дорогу.
— Дайте пройти.
— Забери ее с собой, — прошептал он великанше на ухо, обдав луковым дыханием. — Будешь показывать на представлениях.
— Это вы о чем? — Мариам ощутила во рту привкус желчи. — Мы всего лишь акробаты, синьор Бочелли.
— Такая диковина поможет завлечь публику.
Он положил руку на плечо Мариам, и та едва сдержалась, чтобы не ударить.
— Паноптикум? [3] — задумалась силачка.
— Вот именно! Увидишь, получится отличный номер! — Синьор Бочелли хитро прищурился и потер руки. — На этом можно разбогатеть!
Мариам посмотрела на синьора сверху вниз. Неудивительно: женщина была выше его на две головы.
3
Собрание, выставка необычных, уникальных предметов, диковинных живых существ. — (Прим. ред.).
«Интересно, он видит мои глаза? Надеюсь, нет».
— Не нравится мне эта идея. — Акробатка аккуратно убрала его кисть со своего плеча. — Но все равно спасибо за предложение.
Она вышла на улицу, Бочелли последовал за ней. Из-под ног летела пыль, солнце в зените нещадно палило, лучи отражались от белых стен домов.
— Но это же русалка! Настоящая, живая! — жалобно прокричал он. — Не упускай такого шанса!
С замиранием сердца Мариам поняла: Бочелли и в голову не приходило, что силачка может сказать «нет».