Алые ночи
Шрифт:
— Неплохо. Скажем, в пять?
— В самый раз.
Все еще хмурясь, Майк направился к своей машине. Почему Сара вдруг сдалась без боя? Не успев обвинить его в наглом вранье, она вдруг принялась желать ему всех благ.
Догадка пришла мгновенно: Сара поняла, куда он едет и зачем. На стоянке возле площади он вдруг заметил припаркованную под большим деревом машину Сары. Чтобы пробраться туда, понадобилось две минуты, и Майк ничуть не удивился, заметив, что Сара опередила его и стоит, прислонившись к дереву и повесив сумочку на плечо.
— Долго
— Сара…
— Что?
Перед мысленным взглядом Майка пронеслась череда картин: он связывает Сару по рукам и ногам, запихивает в багажник своей машины и увозит куда-нибудь в безопасное место. Однако Майк вовремя вспомнил, что все расследование вращается вокруг Сары — значит, она должна быть рядом.
— На моей. По твоей давно плачет свалка.
— Ну ты и сноб! Не все могут позволить себе пятилитровый двигатель V10 на пятьсот лошадиных сил с разгоном от нуля до шестидесяти километров за четыре и шесть секунды!
Майк изумленно уставился на нее.
— Вычитала в Интернете, — пояснила Сара.
— Ты не только обыскивала мою комнату, но и машиной занялась? И что еще у тебя на уме?
— Если я заранее тебе скажу, сюрприза не получится, верно? Ты хоть попытался понять, что сэкономил бы кучу времени, если бы сразу сказал мне всю правду о том, что ищешь?
— Если я поклянусь жизнью Тесс, что сам не знаю, ты мне поверишь?
— Да, — серьезно кивнула она. — Но я все равно попробую угадать, хорошо?
Они приблизились к его машине, Майк остановился и пристально посмотрел Саре в глаза.
— Тебе ничего не нужно объяснять, — заговорила она. — Я же не дура. Я давно поняла, что ты отвел мне роль женщины, с какими ты обычно сближаешься, чтобы вытянуть информацию. Это потому, что у меня магазин одежды, где бывает много народу?
Время сказать ей правду о Стивене еще не пришло.
— Да. — Майк отпер машину, оба сели. — Сара, я действительно не имею права рассказать тебе все, но ты должна мне довериться. Дело в том, что ты центр этого расследования. Может, причиной тому и вправду магазин одежды, но мы в этом не уверены. Не могу рассказать тебе, что и как, — отчасти потому, что и сам не знаю всех подробностей. Но мы считаем, что ты владеешь чем-то таким, что ценно для Митци, или знаешь какую-то тайну.
Он заметил, как Сара старается сохранить спокойствие. Несмотря на все ее усилия, она казалась такой ошарашенной, словно ее ударила молния.
— Моя тетя Лиззи завещала мне несколько украшений, — наконец выговорила Сара. — Может, они ценные?
Майку хотелось обнять ее, но вокруг было слишком много людей, и он заставил себя задуматься о внушительном списке украшений, собранных Митци Вандло за годы. Клиентки дарили их в благодарность за то, что надеялись получить от нее.
— Возможно.
— Ты самый неумелый врун на свете. Ни за что не поверю, что ты расследуешь пропажу каких-то побрякушек.
— А что такого? Может, тебе в наследство достался алмаз Хоупа.
Заводя машину, он заметил, что на щеке Сары вздрагивает мускул.
— Это ты попросил маму усадить меня плести веночки?
— Да.
— И видимо, заодно уговорил ее задержать сегодня мистера Ланга на фермерском рынке.
— До четырех.
— Когда это вы с мамой успели поладить?
— Нашептал ей кое-что о ферментах — и готово. А что подумает Люк, если венки останутся несплетенными?
— Ничего с ним не случится. У меня две старшие сестрицы, которые умеют добиваться цели. И демонстрировать свое превосходство.
— И что это значит?
— Как только они узнают, что я сбежала, бросив на произвол судьбы и венки, и беднягу Люка, они могут и затоптать друг друга, наперегонки бросившись исправлять мои ошибки. Я давным-давно научилась притворяться беспомощной, чтобы меня не заваливали работой.
Майк покачал головой:
— Кто-нибудь еще знает, какая ты на самом деле, — кроме меня?
— Папа. И немного Тесс.
— А твоя мать?
— Считает, что я рохля.
— А твой приятель?
— Ты имеешь в виду моего жениха Грега? Нет, он считает меня милой, покладистой и готовой во всем соглашаться с ним.
— Думаешь, ложь — надежный фундамент для брака?
— Не тебе учить меня честности в отношениях.
Они умолкли, переглянулись и расхохотались.
Глава 12
— На ферме будь как можно осторожнее, — предостерегла Сара Майка, пока он вел машину по изогнутой дорожке. — Я помню, что ты заметаешь следы, но если мистер Ланг все-таки заметит их… В общем, всем в городе известно, насколько он злопамятный и мстительный.
— Насколько?
Сара наблюдала, как он ведет машину. Майк не сводил глаз с дороги, и, судя по напряженной позе и сжатым на руле пальцам, он готовился к худшему.
— Никаких доказательств у нас нет, но все мы здесь, в Эдилине, знаем: тот, кто перешел дорогу мистеру Лангу, рискует дорого поплатиться. Так нам всем говорят с самого детства, а мне рассказывали, что и его отец был ничем не лучше.
Майк поочередно взглянул во все три зеркала.
— Ждешь погони?
— В таких делах никогда не знаешь, что тебе предстоит.
— Например, охмурять какую-нибудь Эрику, которая изголодалась по сексу?
Майк метнул на нее быстрый взгляд.
— Ну хорошо, — отступила Сара, понимая, что продолжать разговор об Эрике он не намерен. — Сейчас я все объясню… с чего бы начать? За мою жизнь таких случаев накопилось больше чем достаточно. Когда мне исполнилось двенадцать, один человек, работавший в Уильямсберге, переселился сюда с семьей. Он страшно гордился своим рецептом сливового джема. Помню, мама предупредила его, что на местной ярмарке конкуренцию ему составит сам мистер Ланг, а он обычно побеждает.