Ангелы ада. Смерть любопытной. Палач: Новая война
Шрифт:
Он рассмеялся:
— Это верно. Я отучился припрятывать недокурен-ные сигареты, а с мылом справиться не могу. Моя бабушка всегда сохраняла обмылки и складывала их в одно место. Нужные шесть или восемь центов не всегда имелись… а старик сидел на таких деньгах, если б мы только знали…
— Ничего, дорогой, она все же успела ими попользоваться.
Мендоса поцеловал жену, и они немного помолчали.
— Я отвезу тебя куда-нибудь обедать. Хотя и не следует тебя баловать. Ты признаешь, что допустила промах и не справляешься с обязанностями жены…
— Мі ато, но я старалась! Начала готовить для тебя дом…
— Слушай, бесстыдница, разве я не знаю, что если женщина начинает называть меня господином
— Тебе надо еще побриться. И слегка подровнять усы.
— Оставь мои усы в покое. Desvergonzada [28] — никакого стыда! Ты плохая жена, ты пытаешься мной командовать. Поедем в «Куэрнаваку». Тебе хватит сорока минут на душ и все прочее? Я позвоню, закажу столик.
28
Бесстыдница (исп.).
— Сперва кошек покорми, amado.
Миссис Мэри Уипли вышла из автобуса и бодро зашагала по Монтесума-стрит. Несмотря на свои пятьдесят девять лет, миссис Уипли была полна энергии. Она всегда много трудилась, но работа ее не тяготила. Она прошла два квартала и свернула на Флорентина-стрит. Здесь она миновала несколько старых домов — небольших, большинство из них на шесть семей — и еще более старых калифорнийских бунгало. Палисадники перед домами в большинстве своем содержались не очень аккуратно. В середине квартала она замедлила шаги возле одного из них, поглядывая на ведущую к дому дорожку. Она хотела справиться о бедной сестре маленькой миссис Хилл, но не видела ее уже несколько дней. Кажется, некоторые люди рождаются под несчастной звездой — им всегда не везет. Она сказала, что это лишь вопрос времени. Сестре миссис Хилл всего только двадцать девять лет. Тут поневоле усомнишься, прав ли святой отец, когда говорит о Божественном промысле: это так несправедливо.
Сейчас, пожалуй, лучше не заходить, она, наверное, готовит ужин. Для себя и своего кота. Миссис Уипли не очень-то любила кошек. Пусть даже это красивое создание, все равно поразительно, как миссис Хилл обожает своего кота, точно он — ее собственный ребенок.
Она пошла дальше. Когда двигаешься, чувствуешь себя удачливее, чем привык думать. В жизни много несчастий и горя: Дэн погиб в аварии, когда ему было всего сорок два, и она снова должна ходить на работу. Детей нет, поэтому она совершенно одинока. Но она жива, здорова, у нее все в порядке. Если только не какой-нибудь несчастный случай, — постучать по дереву, — она проживет еще добрых двадцать лет и, как говорится, сохранит свои умственные и физические способности. Она до сих пор любит кино и иногда ходит обедать в ресторан. И в то же время другие — маленькая миссис Хилл и ее бедная сестра — такие молодые и неудачливые. Муж ее бросил, похоже, он немного чокнутый. Ну и туберкулез не спрашивает о возрасте. Лучше она повидает миссис Хилл завтра или послезавтра, по пути домой или на работу. Чтобы поинтересоваться и поддержать. Кроме того, она и сама хочет поужинать.
Она прошла мимо, не заметив смотревшего на нее большого серебристо-дымчатого кота.
Кота не интересовала миссис Уипли. Она была не та, кого он ждал.
Джей Реддинг философски размышлял, что это просто его обычное невезение. Кругом множество блондинок, но в эту он мог бы влюбиться. Поистине хорошая девушка. Сразу видно. Сегодня он собирался попросить ее о свидании в субботу вечером. Она относилась к нему дружелюбно, он полагал, что она бы согласилась. Но вот ее мастер утверждает, что она ушла с работы совершенно неожиданно. Мастер был раздражен и от души высказался про легкомысленных баб, но Реддинг подумал, что у нее, видимо, была серьезная причина. Насколько он ее знал — хорошая, усердная работница… Жаль. Она ему очень нравилась, он уже настроился, успел помечтать о ней немного. Но она исчезла прежде, чем он смог узнать ее получше. Вот так у него всегда.
Уже третья ночь, как кот оставался один. Ему хотелось есть, он устал и боялся. Его мозг заполняла огромная смутная тоска по всему, столь необъяснимо изчез-нувшему из его жизни: по ласковым словам, по щетке, по еде и молоку, по теплым коленям, по теплу в доме. Он ничего не понимал и чувствовал себя неуютно. Он был несчастен. Давно прошло время, когда она должна была прийти, но он все еще сидел на крыльце, мягко обвившись хвостом, и ждал.
Приближался важный для сержанта Лейка вечер: сегодня его младшая дочь Кэти давала фортепианный концерт в доме своего учителя музыки, поэтому он был приятно возбужден и озабочен. Он правильно выполнял все распоряжения Мендосы, но не уделял должного внимания деталям. Было уже поздновато посылать людей из дневной смены, поэтому он передал дела ночному дежурному, сержанту Фарреллу.
— Он хочет, чтобы кто-нибудь поговорил вот с этими людьми. По делу Чедвик. Она их всех знала. Их надо спросить, рассказывала ли она им что-нибудь о своей семье и так далее.
— О'кей, — сказал Фаррелл, — я прослежу.
Разумеется, Мендоса примерно так и сказал. Так, да не совсем. Но Лейк думал о Кэти.
По адресам, указанным в списке, Фаррелл послал новоиспеченного сержанта Чени. Чени был добросовестный человек, но лишенный воображения. Он нашел всех людей из списка, к счастью, все они жили там, где и предполагалось, и каждого спросил о взаимоотношениях с Маргарет Чедвик. Ответы он подытожил в отчете.
«Уолкер. Пациентка Центр, больн. Молодая женщина. Говорит, что М.Ч. приходила дважды в неделю, приносила конфеты и фрукты. Приятное впечатление. Никогда ничего не рассказывала о личной жизни. Сингер. Пожилая дама, дом престарелых. Припадки. Говорит, что М.Ч. приносила журналы, сласти, милая и приятная. Никогда о себе ничего не говорила. Приходила примерно раз в неделю. Клингман. Женщина среднего возраста, амбулаторный пациент Центральной больницы, артрит. Говорит, что М.Ч. раз в неделю привозила ее в клинику. Очень милая, но никогда не рассказывала о себе. Миссис К. призналась, что недолюбливала ее, М.Ч. казалась ей высокомерной, разговаривала свысока, хотя и старалась быть милой. Никто из них не знает адреса М.Ч. или что-либо о ее семье».
Ничего интересного. Чени платили за подобную неинтересную работу. Он выполнял ее добросовестно.
ЧАСТЬ 10
Сегодня предварительное слушание по делу Маргарет, заключение заранее известно. Сегодня же похороны Маргарет, по всем правилам, в Форест Лоун. Мендосу оба мероприятия не интересовали, и то, и другое — условности. Хэкет посетит слушание, но это всего лишь формальность.
Луис сидел за столом и глядел на бумагу со сведениями о лицах, которых в последнее время посещала Маргарет. Интересного мало, очень мало.
— Какой-то человек говорит, что может сообщить кое-что о Чедвик, — доложил, заглянув в дверь, сержант Лейк. — Возьмете трубку?
— Соедини… Лейтенант Мендоса слушает.
Осторожный мужской голос сказал:
— Я, в общем, просто подумал, что надо бы позвонить. После некоторых размышлений. Я не очень много могу вам сообщить, лейтенант. Меня зовут Хогг. Оскар Джей Хогг. Занимаюсь частным сыском. Альворадо, двести четыре.
— Да, мистер Хогг?
— Видите ли, я насчет мисс Чедвик. Маргарет Чедвик, которую убили в машине. Я узнал из газет. Не представляю, чем это может помочь, лейтенант, но кто его знает? В общем, я решил, что надо вам рассказать. Вы же знаете. Мы должны сотрудничать.