Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
Что всякой консистории лютей.
Всю желчь свою и злобу языкасту
Они обрушат на твою "Лукасту".
Забьет тревогу бдительный зоил:
Мол, ты свободу слова извратил.
Другой, глядишь, потребует ареста
Для книги, а певца - вернуть на место,
Зане со шпагой пел он красоту
И подписал петицию не ту.
Но лишь прекрасный пол о том узнает,
Что Лавлейсу опасность угрожает,
Их Лавлейсу, кумиру и певцу,
Таланту
Сжимавшему так яро меч железный,
Так нежно - ручку женщины прелестной,
Они в атаку бросятся без лат
И своего поэта защитят.
А самая прекрасная меж ними,
Решив, что сам я - заодно с другими,
В меня вонзила взгляд острей клинка
(Ей ведомо, как эта боль сладка!).
"Нет!
– я вскричал, - напрасно не казни ты,
Я насмерть лягу для его защиты!"
Но тот, кто взыскан славою, стоит
Превыше всех обид и всех защит.
Ему - мужей достойных одобренье
И милых нимф любовь и поклоненье.
Перевод Г. М. Кружкова
ЮНАЯ ЛЮБОВЬ
Ангел мой, иди сюда,
Дай тебя поцеловать:
В наши разные года
Нас не станут ревновать.
Хорошо к летам твоим
Старость пристегнуть шутя;
Без оглядки мы шалим,
Словно нянька и дитя.
Так резва и так юна,
Радость у тебя в крови;
Для греха ты зелена,
Но созрела для любви.
Разве только лишь быка
Просит в жертву Купидон?
С радостью, наверняка,
И ягненка примет он.
Ты увянешь, может быть,
Не отпраздновав расцвет;
Но умеющим любить
Не страшны угрозы лет.
Чем бы ни дразнило нас
Время - добрым или злым,
Предвосхитим добрый час
Или злой - опередим.
Дабы избежать вреда
От интриг и мятежей,
В колыбели иногда
Коронуют королей.
Так, друг друга увенчав,
Будем царствовать вдвоем,
А ревнующих держав
Притязания отметем!
Перевод Г. М. Кружкова
СКОРБЯЩАЯ
Скажи, отгадчик провиденья,
Ты, звездочет и книгочей:
Что значит Близнецов рожденье
В купели звездной сих очей?
Печаль, отяготив ресницы,
Застыла так, что зыбкий взор
Как будто в вышину стремится,
Небес приемля приговор.
И нарастает постепенно,
И разрешается в слезах,
Дабы росою драгоценной
Усопшего осыпать прах.
Но злоречивцы утверждают,
Что сей росе - не тяжко пасть:
Она лишь ночву увлажняет,
Чтоб
В плену гордыни изнывая,
Она себе слезами льстит,
Сама трепещет, как Даная,
Сама, как дождь, благовестит.
Иные заключают дале:
Мол, так она поглощена
Надеждами, что все печали
Выбрасывает из окна.
Не платит долг воспоминанья
Тому, кто мертв и погребен,
А черни мечет подаянье,
Другого возводя на трон.
Как знать! Неведомая бездна
Слез этих горьких глубина.
Ловцам жемчужин бесполезно
Пытаться в ней достать до дна.
Пусть судят или осуждают
Не стану умножать обид:
Но, если женщина рыдает,
Я верю, что она скорбит.
Перевод Г. М. Кружкова
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Моя любовь ни с чем не схожа,
Как странно в мир пришла она,
У невозможности на ложе
Отчаяньем порождена!
Да, лишь отчаянье открыло
Мне эту даль и эту высь,
Куда надежде жидкокрылой
И в дерзких снах не занестись.
И я бы пролетел над бездной
И досягнуть бы цели мог,
Когда б не вбил свой клин железный
Меж нами самовластный рок.
За любящими с подозреньем
Ревнивый взор его следит:
Зане тиранству посрамленьем
Их единение грозит.
И вот он нас томит в разлуке,
Как полюса, разводит врозь;
Пусть целый мир любви и муки
Пронизывает наша ось,
Нам не сойтись, пока стихии
Твердь наземь не обрушат вдруг
И полусферы мировые
Не сплющатся в единый круг.
Ясны наклонных линий цели,
Им каждый угол - место встреч,
Но истинные параллели
На перекресток не завлечь.
Любовь, что нас и в разлученье
Назло фортуне единит,
Души с душою совпаденье
И расхождение планид.
Перевод Г. М. Кружкова
ГЛАЗА И СЛЕЗЫ
Сколь мудро это устроенье,
Что для рыданья и для зренья
Одной и той же парой глаз
Природа наградила нас.
Кумирам ложным взоры верят;
Лишь слезы, падая, измерят,
Как по отвесу и шнуру,
Превознесенное в миру.
Две капли, что печаль сначала
На зыбких чашах глаз качала,
Дабы отвесить их сполна,
Вот радостей моих цена.
Весь мир, вся жизнь с ее красами
Все растворяется слезами;
И плавится любой алмаз
В горячем тигле наших глаз.