Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

И сам я, и поля в цветах

Мы сгинем и падем во прах:

Все Джулиана! Лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Пусть лягут надо мной цветы

Наперсники былой мечты,

Чтоб стать соцветьям луговым

Венком над камнем гробовым!

Ах, Джулиана! Лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Перевод Д. В. Щедровицкого

КОСАРЬ - К СВЕТЛЯЧКАМ

Живые свечи, осветив

Для

соловья ночную тьму,

Чтоб было сладостный мотив

Светлей разучивать ему,

Кометы, осветив поля

И предвещая - не всерьез

Не бой, не гибель короля,

Всего лишь близкий сенокос,

Рой дружелюбных светлячков,

Тем косарям светя в пути,

Кто средь болотных огоньков

Домой не может добрести,

Вы зря хотите мне помочь:

Здесь - Джулиана! Как да бреду,

Я проведу с ней эту ночь

И путь обратный не найду ...

Перевод Д. В. Щедровицкого

САД

Как людям суемудрым любо

Венками лавра, пальмы, дуба,

Гордясь, венчать себе главу,

На эту скудную листву,

На эти жалкие тенеты

Сменяв тенистые щедроты

Всех рощ и всех земных садов

В гирляндах листьев и плодов!

Здесь я обрел покой желанный,

С любезной простотой слиянный;

Увы! Я их найти не мог

На поприще земных тревог.

Мир человеческий - пустыня,

Лишь здесь и жизнь, и благостыня,

Где над безлюдьем ты царишь,

Священнодейственная тишь!

Ни белизна, ни багряница

С зеленым цветом не сравнится.

Влюбленные кору дерев

Терзают именами дев.

Глупцы! Пред этой красотою

Возможно ль обольщаться тою?

Или под сенью этих крон

Древесных не твердить имен?

Здесь нам спасенье от напасти,

Прибежище от лютой страсти;

Под шелест этих опахал

Пыл и в бессмертных утихал:

Так Дафна перед Аполлоном

Взметнулась деревцем зеленым,

И Пана остудил тростник,

Едва Сирингу он настиг.

В каких купаюсь я соблазнах!

В глазах рябит от яблок красных,

И виноград сладчайший сам

Льнет гроздами к моим устам,

Лимоны, груши с веток рвутся

И сами в руки отдаются;

Брожу среди чудес и - ах!

Валюсь, запутавшись в цветах.

А между тем воображенье

Мне шлет иное наслажденье:

Воображенье - океан,

Где каждой вещи образ дан;

Оно творит в своей стихии

Пространства и моря другие;

Но радость пятится назад

К зеленым снам в зеленый сад.

Здесь,

возле струй, в тени журчащих,

Под сенью крон плодоносящих

Душа, отринув плен земной,

Взмывает птахою лесной:

На ветку сев, щебечет нежно,

Иль чистит перышки прилежно,

Или, готовая в отлет,

Крылами радужными бьет.

Вот так когда-то в кущах рая,

Удела лучшего не чая,

Бродил по травам и цветам

Счастливый человек - Адам.

Но одному вкушать блаженство

Чрезмерно это совершенство,

Нет, не для смертных рай двойной

Рай совокупно с тишиной.

Чьим промыслом от злака к злаку

Скользят лучи по зодиаку

Цветов? Кто этот садовод,

Часам душистым давший ход?

Какое время уловили

Шмели на циферблате лилий?

Цветами только измерять

Таких мгновений благодать!

Перевод Г. М. Кружкова

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ

Взгляни на эту нимфу сада,

Резвящуюся среди трав!

Какая для нее отрада:

Цветы впервые намекать,

И приручать, и развлекать

Знакомцев новых, подсказав

Им по секрету,

Как поискусней нарядиться к лету.

Кто сведает предназначенье

Ее, любимицы богов?

Однажды в яром возмущенье

Она Амура посрамит

И взглядом в бегство обратит

Испытанных в любви бойцов!

Блажен тот воин,

Кем будет гнев прекрасный успокоен.

Позволь мне сразу покориться

Твоим пленительным очам,

Пока сверкающие спицы

Сих триумфальных колесниц,

Давя склоняющихся ниц,

Не прокатились по сердцам

Рабов казнимых...

Как я боюсь лучей неотразимых!

Но нет! Яви благие чары

И промахи весны исправь,

Для милости, а не для кары

Волшебство сотвори трикрат:

Даруй тюльпанам аромат,

Шиповник от шипов избавь

И - дар беспечный

Продли фиалкам век недолговечный.

О гостья милая Помоны!

Вкушай плоды, срывай цветы,

Но хрупкие щади бутоны,

Не то накличешь гнев дриад;

Смотри, за гибель юных чад

Не заплатила бы и ты

Своей судьбою,

Надежды наши унеся с собою.

Перевод Г. М. Кружкова

БЕРМУДЫ

Далеко, около Бермуд,

Где волны вольные ревут,

Боролся с ветром утлый бот,

И песнь плыла по лону вод:

"Благодарим смиренно мы

Того, кто вывел нас из тьмы"

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Сонный лекарь 7

Голд Джон
7. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 7

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь