Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английские барды и шотландские обозреватели
Шрифт:
О Вальтер Скотт, пусть твой оставит генийКровавую поэзию сражений [74] Ничтожествам! Пусть ожиданье мздыИх вдохновляет жалкие труды!Талант ведь сам всегда себя питает.Свои сонеты Соути пусть кропает,Хотя к весне и так уж каждый годЕго обильной музы зреет плод.Вордсворт поет пусть детские рулады,Пускай Колриджа милые балладыГрудным младенцам навевают сны;Льюисовой фантазии сыныВ читателей пускай вселяют трепет;Пусть стонет Мур, [75] а Мура сонный лепетПускай Странгфорд [76] бессовестный крадетИ с клятвою Камоэнсом зовет.Пускай Гейлей плетется хромоногий,И Монтгомери бред несет убогийИ Грамм-ханжа [77] пускай громит грехи,И полирует Боульс свои стихи, [78] В них до конца и плача и вздыхая;Карлейль, Матильда, [79] Стотт, — вся банда злая,Что населяет сплошь теперь Груб-стритИли Гросвенор-плэй [80] — пускай строчит,Покуда смерть от них нас не избавитИль здравый смысл молчать их не заставит.Ужель к тебе, наш славный Вальтер Скотт,Язык ничтожных рифмачей идет?Ты слышишь ли призыв проникновенныйДавно уж звуков лиры ждут священнойИ девять муз, и вся твоя страна,А лира та тебе ведь вручена!Иль Каледонии [81] твоей преданьяТебе сумели дать для воспеваньяЛишь похожденья клана молодцов,Мошенников презренных и воров,Иль, сказочек достойная ШервудаИ подвигов геройских Робин Гуда,Лишь темные Мармьоновы дела? [82] Шотландия! Хотя твоя хвалаПевца ценнейшим лавром украшает,Но все ж его бессмертьем увенчаетВесь мир, не ты одна. Наш Альбион [83] Разрушится, в сон мертвый погружен.Но не умрет певец наш вдохновенный!О славе той страны благословенной,Об Англии потомкам он споетИ перед миром честь ее спасет.

74

Кровавую поэзию сражений… — Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами.

75

Т. Мур (1779–1852) — ирландский поэт.

76

П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780–1855) — дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса.

77

Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) — третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона.

78

И полирует Боульс свои стихи… — Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г.

79

Ф. Г. Карлейль (1748–1825) — влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии «Месть отца».

80

Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) — улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс.

81

Каледония — латинское название северной части Британии. В дальнейшем — поэтическое название Шотландии.

82

…темные Мармьоновы дела — Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.

83

Альбион — поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus — «белый» по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.

Что ж заразить певца одушевленьем,Чтоб на борьбу отважиться с забвеньемБез удержу течет река временСо сменою и наций и племен;Всегда кумир возносится толпоюИ новому гремит хвала герою…Но сменит сын отца, а деда внукИ где ж поэт, где громкий лиры звукОто всего, что раньше так ценилось,У нас лишь имя смутно сохранилось!Когда трубы победной смолкнет гром,Смолкает все, спит эхо крепким сном.Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет,Свой поздний аромат отдаст — и стихнет. […] Коль я сказал, не слыша приглашенья,Все, что давно известно, без сомненья;Коль объявил жестокую войнуЯ олухам, позорящим страну,Виной тому любовь моя к народу,Любимцу муз, влюбленному в свободу…О Англия! Когда б певцы твоиС тобой равняли доблести свои!Являешься пред изумленным миромАфинами в науках, в славе — Тиром,В военной силе — Римом ты всегда!Тебе покорны суша и вода…Но где ж теперь премудрые Афины!О славе Рима помнят лишь руины,Колонны Тира скрылись под водой…Чтоб не случилось этого с тобой,О Англия, чтоб мощь не расшаталась,И чтоб ты в прах с веками не распалась!..Но я молчу. Зачем мне продолжать?Кассандру [84] мне к чему изображать?Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят;Пусть наши барды с родиной разделятЕе средь стран и славу и почетЛишь к этому их песнь моя зовет.

84

Кассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.

Несчастная Британия! БогатаМужами ты, что гордость для сенатаПотеха для толпы. Живут ониТебе на славу долгие пусть дни,Ораторы пусть фразы рассыпают,О здравом смысле пусть забот не знают,Пусть Каннинга [85] пилят за ум, и спитВ том кресле Портланд, где сидел наш Питт! [86] Теперь прощай, покуда ветр прибрежныйНе натянул мой парус белоснежный.Брег Африки мой встретит скоро взор,Кельпэ [87] напротив цепь откроет гор,Затем луна Стамбула засияет.Но путь туда корабль мой направляет,Где красоту впервые мир познал,Где над громадой величавой скалВозносит Кафф [88] корону снеговую…Когда ж я вновь узрю страну родную,Ничей станок меня не соблазнит, [89] Что видел я — дневник мой сохранит.Пусть светский франт свои заметки с жаромПечатает, соперничая с Карром; [90] За славою пусть гонится Эльджин, [91] Ее в обломках ищет Эбердин: [92] Пусть деньгами сорят они без счетаНа статуи лжефидьевой работы [93] И из своих пускай они дворцовУстроят рынок древних образцов,Иные пусть в беседе дилетантскойО башне нам поведают троянской; [94] Топографом пусть будет старый Джель,Хвала ему! Зато моя свирельНе истерзает вкус ваш прихотливый,По крайней мере, — прозой кропотливой.

85

Д. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.

86

В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.

У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.

87

Кельпэ — старинное название Гибралтара.

88

Кафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.

89

Ничей станок меня не соблазнит… — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.

90

Д. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях.

91

За славою пусть гонится Эльджин… — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.

92

Эбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии.

93

На статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.

94

Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной».

Рассказ спокойно я кончаю свой,Готовый встретить гнев задетых мной.Трусливостью позорной не страдая,Сатиру эту я своей признаю;Не приписал никто ее другим.Мой смех знаком на родине иным:Ведь голос мой вторично уж раздался, [95] От слов своих ужель я отпирался?Так прочь же, прочь, таинственный покров!Пусть на меня несется стая псов!Пугать меня — напрасные старанья,Я не боюсь Мельбурнского оранья, [96] Мне ненависть Галлама [97] не страшна,Как Сэма гнев, Голландова [98] жена,Невинные Джеффрея пистолеты,Эдины [99] пылкой дюжие атлеты,Ее молниеносная печать!Не так легко со мной им совладать!Те молодцы в плащах получат то же,Почувствуют, что их живая кожаНежнее, чем резиновая ткань.Отдам и я, быть может, битве дань,Но постою, покуда хватит силы.А были дни, — ни разу не сходилаЯзвительность с невинных губ моих,Ведь желчь потом уж пропитала их!

95

Ведь голос мой вторично уж раздался… — Первое выступление Байрона в печати было анонимным.

96

Я не боюсь Мельбурнского оранья… — По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779–1848), важной фигуре на политической арене того времени.

97

Г. Галлам (1777–1859) — государственный деятель и историк, автор «Конституционной истории Англии».

98

Лэма гнев… — Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96).

Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773–1840) — влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы.

99

Эдина (или Дандин) — поэтическое название Эдинбурга.

И не было вокруг меня творенья,Что б вызвало во мне одно презренье.Я зачерствел… теперь не тот уж я,Бесследно юность канула моя;Я научился думать справедливоИ говорить хоть резко, но правдиво.Я критика сумею осмеять,Безжалостно его колесоватьНа колесе, что мне он назначает;Коль целовать мне плетку предлагаетКакой-нибудь трусливый рифмоплет,Отпор живой он у меня найдет.Пренебрегать привык я похвалами,Пускай сидят с нахмуренными лбамиСоперники-поэты. Я бы могТеперь свалить из них любого с ног!Во всеоружье, со спокойным взором,Бросаю я перчатку мародерамШотландии и английским ослам! Вот что сказать осмелился я вам.Бесстрастное другие скажут мненье,Нанесено ль здесь веку оскорбленье;Пусть в публике стихи мои найдутБезжалостный, но справедливый суд!.. [100]

100

Безжалостный, но справедливый суд? — «Я искренно желал бы, чтобы большая часть этой сатиры вовсе не была написана, — записал Байрон 14 июля 1816 г. под Женевой, — и не только по несправедливости многих критических и личных отзывов, но и по тому тону и характеру, которых я сегодня не могу одобрить».

123
Популярные книги

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Двойной запрет для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Двойной запрет для миллиардера

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень