Английские барды и шотландские обозреватели

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Английские барды и шотландские обозреватели

Английские барды и шотландские обозреватели
6.25 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Предисловие

Все мои друзья ученые и неученые, убеждали меня не издавать этой сатиры под моим именем. Если бы меня можно было отвратить от влечений моей музы язвительными насмешками и бумажными пулями критики, я бы послушался их совета. Но меня нельзя устрашить руганью, запугать критиками, вооруженными или безоружными. Я могу смело сказать, что не нападал ни на кого лично, кто раньше не нападал на меня. Произведения писателей — общественное достояние: кто покупает книгу, имеет право судить о ней и печатно высказывать свое мнение, если ему угодно; поэтому авторы, упомянутые мною, могут ответить мне тем же. Я полагаю, что они с большим успехом сумеют осудить мои писания, чем исправить свои собственные. Но моя цель не в том, чтобы доказать, что и я могу хорошо писать, а в том, чтобы, если возможно, научить других писать лучше.

Так как моя поэма имела гораздо больше успеха, чем я ожидал, то я постарался в этом издании сделать несколько прибавлений и изменений для того, чтобы моя поэма могла быть прочитана с большим вниманием.

В первом анонимном издании этой сатиры четырнадцать стихов о Попе Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного друга, [1] который теперь собирается издать в свет том стихов.

В настоящем издании они изъяты и заменены несколькими моими собственными стихами. Я руководствовался при этом только тем, что не хотел печатать под моим именем что-либо, не вполне мне принадлежащее; я полагаю, что всякий другой поступил бы точно так же.

1

…четырнадиать стихов о Попе Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного друга… — Байрон имеет в виду Д. К. Хобхауса (1786–1869), политического деятеля и поверенного в его делах.

У. Л. Боулс (Боульс) (1768–1850) — издатель сочинений А. Попа и автор нескольких поэм и лирических стихотворений.

Относительно истинных достоинств многих поэтов, произведения которых названы или на которых есть намеки в нижеследующих страницах, автор предполагает, что мнение о них приблизительно одинаковое в общей массе публики; конечно, они при этом, как и другие сектанты, имеют каждый свою особую общину поклонников, преувеличивающих их таланты, не видящих их недостатков и принимающих их метрические правила за непреложный закон. Но именно несомненная талантливость некоторых писателей, критикуемых в моей поэме, заставляет еще более жалеть о том, что они торгуют своим дарованием. Бездарность жалка; в худшем случае над ней смеешься и потом забываешь о ней, но злоупотребление талантом для низких целей заслуживает самого

решиельного порицания. Автор этой сатиры более чем кто-либо желал бы, чтобы какой-нибудь известный талантливый писатель взял на себя роль обличителя. Но м-р Джифорд посвятил себя Массинджеру, [2] и за отсутствием настоящего врача нужно предоставить право деревенскому фельдшеру в случае крайней надобности прописывать свои доморощенные средства для пресечения такой пагубной эпидемии, конечно, если в его способе лечения нет шарлатанства. Мы предлагаем здесь наш адский камень, так как, по-видимому, ничто, кроме прижигания, не может излечит многочисленных пациентов, страдающих [очень] распристраненным в настоящее время и пагубным «бешенством стихотворства». Что касается эдинбургских критиков, эту гидру смог бы одолеть только Геркулес; поэтому, если бы автору удалось размозжить хотя бы одну из голов змеи, пускай бы при этом сильно пострадала его рука, он был бы вполне удовлетворен.

2

У. Джиффорд (Джифорд) (1756–1826) — автор сатир «Бавиада» и «Мевиада», переводчик Ювенала.

Ф. Мэссинджер (Массинджер) (1583–1640) — младший современник Шекспира, принадлежавший к плеяде драматургов «якобитской» эпохи; многие пьесы написал в соавторстве с Д. Флетчером и Т. Деккером. Наиболее известна его бытовая комедия «Новый способ платить старые долги».

Что ж, должен я лишь слушать и молчать [3] А Фитцджеральд [4] тем временем терзатьНаш будет слух, в тавернах распевая?Из трусости молчать я не желаю!Пусть критики клевещут и бранят,Глупцам я посвящу сатиры яд.Перо мое, свободы дар бесценный!Ты — разума слуга неоцененный.Ты вырвано у матери своей,Чтоб быть орудьем немощных людей,Служить, когда мозг мучится родамиИ дарит мир то прозой, то стихами.Любовь обманет, щелкнет критик злой,Обиженный утешится с тобой.Тебе своим рождением поэтыОбязаны, но волн холодной ЛетыНе избегаешь ты… А смотришь: вследЗабыт и сам певец. Таков уж свет!Тебя ж, перо, вновь призванное мною,Как Сид Гамет, [5] я в лаврах успокою!Что брань глупцов? Товарищем моимВсегда ты будешь. Смело воспаримИ воспоем не смутное видение,Из пылких грез Востока порожденье,Нет, путь наш будет гладкий и прямой,Хоть встретятся нам тернии порой.

3

Что ж, должен я лишь слушать и молчать? — Байрон в измененном виде повторяет строки из Сатиры I Ювенала.

4

Э. Фицджеральд (Фитцджеральд) (1809–1883) — английский поэт, переводчик Омара Хайяма, Софокла, Эсила, Еврипида и Кальдерона.

5

Сид Гамет бен Энгели — вымышленный арабский автор, которому Сервантес приписал историю о Дон-Кихоте.

О, пусть мои стихи свободно льются!Когда Пороку жертвы воздаютсяИ над людьми он жалкими царит;Когда дурацкой шапкою гремитБезумие, брат старший преступленья;Когда глупец, с мерзавцем в единенье,Царя над миром, правду продаетЛюбой смельчак насмешек не снесет;Неуязвимый, страха он не знает,Но пред стыдом публичным отступает;Свои грешки скрывать он принужден:Смех для него страшнее, чем закон.Вот действие сатиры. Я далекоОт дерзкой мысли быть бичом порока:Сильнейшая тут надобна рука,Не столь моя задача широка.Найдется мелких глупостей довольно,Где будет мне охотиться привольно;Пусть кто-нибудь со мной разделит смех,И больших мне не надобно утех.На рифмоплетов я иду войною!Отныне шутки плохи вам со мною,Вы, эпоса жрецы, элегий, одКропатель! Вперед, Пегас, вперед!Принес я тоже музам дар невольный,Кропал стихи в период жизни школьной,И хоть они не вызвали молвы,Печатался, как многие, увы.Теперь средь взрослых к этому стремятся…Себя в печати каждому, признаться,Приятно видеть: книга, хоть онаПуста, все ж книга. Ах, осужденаОна забвенью с автором бывает!Их громкое заглавье не спасает,Имен блестящих не щадит провал;То Лэм [6] с своими фарсами познал…Но он все пишет, позабытый светом,Невольно бодрость чувствуя при этом;Хочу и я кой-что обозревать.Себя с Джеффреем [7] я боюсь равнять,Но, как и он, судьею быть желаюИ сам себя в сей сан определяю.Все требует и знанья, и труда,Но критика, поверьте, никогда.Из Миллера возьмите шуток пресных; [8] Цитируя, бегите правил честных.Погрешности умейте отыскатьИ даже их порой изобретать;Обворожите щедрого ДжеффреяТактичностью и скромностью своею,Он даст десяток фунтов вам за лист.Пусть ваш язык от лжи не будет чист,За ловкача вы всюду прослывете,И, клевеща, вы славу наживетеОпасного и острого ума.Но вспомните: отзывчивость — чума.Лишь погрубей умейте издеваться,Вас ненавидеть будут, но бояться.

6

Ч. Лэм (1775–1834) — английский эссеист и критик, автор прозаических и стихотворных сочинений. Набольшую известность получила его книга «Эссе Илайи».

7

Лорд Ф. Джеффри (Джеффрей) (1773–1850) — основатель журнала «Эдинбургское обозрение», подвергший острой критике поэзию У. Вордсворта и всех поэтов «озерной школы».

8

Из Миллера возьмите шуток пресных… «Джо» Миллер (1684–1738) актер, имя которого прославил сборник анекдотов, изданных посмертно.

И верить этим судьям! Боже мой!Ищите летом льду и роз зимойИль хлебного зерна в мякине пыльной;Доверьтесь ветру, надписи могильнойИль женщине, поверьте вы всему,Но лишь не этих критиков уму!Сердечности Джеффрея опасайтесьИ головою Лэма не пленяйтесь…Когда открыто дерзкие юнцыОдели вкуса тонкого венцы,А все кругом, склонившися во прахе,Ждут их сужденья в малодушном страхеИ, как закон, его ревниво чтут,Молчание не кстати было б тут.Стесняться ль мне с такими господами?Но все они смешались перед нами,Все как один, и трудно разобрать,Кого средь них хвалить, кого ругать. Зачем пошел бессмертными стопамиЯ Джифорда и Попа? Перед вамиЛежит ответ. Читайте, коль не лень,И все вам станет ясно, словно день.— Постойте, — слышу я, — ваш стих не верен,Здесь рифмы нет, а там размер потерян.— А почему ж, — скажу я на упрек,Так ошибаться Поп и Драйден [9] мог?— Зато таких ошибок нет у Пая [10] Я вместе с Попом врать предпочитаю!

9

Д. Драйден (1631–1700) — английский поэт, драмагург, критик. Автор философско-дидактических поэм, од, «героических пьес». Как и А. Поп, был представителем так называемого «барочного классицизма», ратовал за простоту и ясность в стихах.

10

Г. Д. Пай (1745–1813) — член парламента, поэт-лауреат.

А было время, жалкой лиры звукНе находил себе покорных слуг.Свободный ум в союзе с вдохновеньемДарил сердца высоким наслажденьем.Рождалися в источнике одномВсе новые красоты с каждым днем.Тогда на этом острове счастливомВнимали Попа нежным переливам…Честь Англии и барду создалаКультурного народа похвала.На лад иной свою настроив лиру,Тогда гремел великий Драйден миру,И сладкозвучный умилял Отвэй, [11] Пленял Конгрив [12] веселостью своей;Народ наш чужд тогда был вкусов диких…Зачем теперь тревожить тень великих,Когда сменил их жалких бардов ряд?Проносится меж тем перед глазами,И чудеса идут за чудесами:Прививка оспы, гальванизм и газТолпу волнуют, чтоб потом заразВдруг с треском лопнуть, как пузырь надутый.Плодятся школы новые, и в лютойБорьбе за славу гибнет бардов рой;Но удается олуху поройТоржествовать среди провинциалов,Где знает каждый клуб своих Ваалов, [13] Где уступают гении свой тронИх идолу, телец ли медный он,Негодный Стотт, иль Соути, [14] бард надменный.

11

Т. Отвей (Отвэй) (1652–1685) — английский драмагург эпохи Реставрации, автор трех трагедий: «Дон Карлос», «Сирота» и «Спасенная Венеция», а также адаптаций произведений Расина и Мольера.

12

У.

Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи Реставрации, автор популярных пьес, принадлежащих к жанру «комедии нравов».

13

Ваал (библ.) — бог плодородия у финикийских и ханаанитских племен, идолопоклонство которых выражалось в изображении божества в виде золотого тельца (Осия: II, 8).

14

Стотт — третьестепенный поэт, «борзописец», по словам Байрона, поставлявший стишки в различные газеты.

Р. Саути (Соути) (1774–1843) — английский поэт, представитель «озерной школы», оставивший огромное литературное наследие: поэмы, стихи, драматические сочинения, книги исторического и религиозного содержания, биографии и переводы.

Вот рифмоплетов вам кортеж презренный.Как каждый хочет выскочить впередИ шпоры старому Пегасу в бок дает!Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,Там оды друг на дружке, там куплетыГлупейшей страшной сказки; без концаСнотворные стихи… Что ж, для глупцаПриятен треск всей этой пестрой чуши:Он, не поняв, совсем развесит уши…Средь бури злой «Последний Менестрель» [15] Разбитой арфы жалостную трельПодносит нам, а духи той пороюПугают барынь глупой болтовнею;Джильпиновской породы карлик-бес [16] Господчиков заманивает в лесИ прыгает, Бог знает как высоко,Детей стращая, Бог весть чем, жестоко;Меж тем миледи, запретив читатьТому, кто букв не может разбирать,Посольства на могилы отправляютК волшебникам и плутов защищают.Вот выезжает на коне своемМармьон [17] спесивый в шлеме золотом;Подлогов автор, витязь он удалый,Не вовсе плут, не вовсе честный малый.Идет к нему веревка и война,С величием в нем подлость сплетена.Напрасно, Скотт, тщеславьем зараженный,Старьем ты мучишь слух наш утомленный.Что из того, что Миллер и Муррей [18] В полкроны ценят взмах руки твоей?Коль торгашом сын звучной музы станет.Его венок лавровый быстро вянет;Поэта званье пусть забудет тот,Кого не слава — золото влечет.Пусть, ублажая хладного Мамона, [19] Он не услышит золотого звона:Для развращенной музы торгашаНаграда эта будет хороша.Такого мы поэта презираем,Мармьону ж доброй ночи пожелаем. [20] Вот кто хвалу стремится заслужить!Вот захотел кто музу покорить!Сэр Вальтер Скотт священную коронуОтнял у Попа, Драйдена, Мильтона. […]

15

«Песня последнего менестреля» — поэма В. Скотта, о которой Байрон в своих примечаниях к данной поэме писал: «Поэма эта сфабрикована по заказу известных книгопродавцев за известную сумму денег… Если мистер Скотт желает писать по найму, то пусть делает что может для своих хозяев, но только не унижает своего несомненно крупного дарования повторением подражаний старинным балладам».

16

Джильпиновской породы карлик-бес… — поводом к написанию «Песни последнего менестреля» послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.

17

Мармион (Мармьон) — герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г.

18

Миллер, Меррей (Муррей) — лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.

19

Маммона — языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 — 13) как олицетворение богатства.

20

Мармьону ж доброй ночи пожелаем. — Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.

О музы юной славные года!Гомер, Вергилий пели нам тогда.Давало нам столетий протяженьеВсего одно великое творенье, [21] И, как святыню, чтили племена.Божественных поэтов имена.В веках бесследно царства исчезали,И предков речь потомки забывали,Никто тех песен славы не достиг,И избежал забвенья их язык.А наши барды пишут, не умеяВсю жизнь отдать единой эпопее.Так, жалкий Соути, делатель баллад. [22] Он вознестись орлом над миром рад;Уже Камоэнс, [23] Тасс, Мильтон судьбоюОбречены. Берет он славу с боюИ, как войска, свои поэмы шлет.Вот Жанну д'Арк он выпустил вперед,Бич англичан и Франции спасенье.Бедфордом [24] низким девы сей сожженьеИзвестно всем, а между тем онаПоэтом в славы храм помещена.Поэт ее оковы разбивает,Как феникса, из пепла возрождает…Вот Талаба, [25] свирепое дитяАравии пустынной; не шутя,Домданиэля [26] в прах он повергает,Всех колдунов на свете истребляет.Соперник Тумба! [27] Побеждай врагов!Цари на радость будущих веков!Уж в ужасе бегут тебя поэты,Последним в роде будешь на земле ты.Пусть гении возьмут тебя с собой,Ты с честью вынес с здравым смыслом бой.Медока [28] образ высится гигантский;Уэльский принц и кацик мексиканский, [29] Плетет он вздор о жизни стран чужих;Мандвиль [30] правдивый в сказочках своих.Когда же, Соути, будет передышка?Ты в творчестве доходишь до излишка.Довольно трех поэм. Еще одна,И мы погибли; чаша уж полна.Ты мастерски пером своим владеешь,Так докажи, что и щадить умеешь.Но если ты, наперекор мольбам,Свой тяжкий плуг потащишь по полямПоэзии и будешь, не жалея,Ты черту отдавать матрон Берклея, [31] То уж пугай поэзией своейЕще на свет не вышедших детей.Благословен пусть будет твой читатель,И помогай обоим вам Создатель! [32] Вот, против правил рифмы бунтовщик,Идет Вордсворт, твой скучный ученик.Нежнейшие, как вечер тихий мая,Наивные поэмы сочиняя,Он учит друга [33] книжек не читать,Не знать забот, упорно избегатьВолнений жизни бурной, в опасенье,Что дух его потерпит раздвоенье.Он рассужденьем и стихом заразНастойчиво уверить хочет нас,Что проза и стихи равны для слуха, [34] Что грубой прозы часто жаждет ухо,Что тот постиг высокий идеал,Кто сказочку стихами передал.Так, рассказал о Бетти Фой [35] он нынеИ об ее тупоголовом сыне,Лунатике; он сущий идиот,Своей дороги вечно не найдет;Как сам поэт, он ночь со днем мешает.Певец с таким нам пафосом вещаетОб идиота жалкого судьбе,Что, кажется, он пишет о себе.

21

Давало нам столетий протяженье всего одно великое творенье… — В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду «Илиаду», и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.

22

Так жалкий Coyти, делатель баллад… — более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в «Видении Страшного Суда» и в «Дон-Жуане».

23

Л. де Камоэнс (1524 или 1525–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572) и замечательного цикла сонетов.

24

Бедфорд — персонаж поэмы Саути «Жанна д'Арк».

25

«Талаба-разрушитель» — поэма Саути (1801).

26

Домданиэль — дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.

27

Том Тумб — герой фарса Г. Филдинга (1707–1754) «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого», поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.

28

«Мэдок» (Медок) — поэма Саути (1850).

29

Кацик (исп. casique, cazique) — в литературе о Центральной и Южной Америке — вождь племени; в Мексике — глава общин, состоящих исключительно из индейцев.

30

Сэр Джон Мандвиль — литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.

31

Ты черту отдавать матрон Берклея… — В балладе Саути «Старуха из Берклея» Вельзевул уносит старуху на «быстро скачущем коне».

32

И помогай обоим вам Создатель! — Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала «Анти-якобинец» к Саути: «Помогай тебе Бог, дурачок».

33

Он учит друга… — перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта «Перевернутые столы» из «Лирических баллад».

34

Что проза и стихи равны для слуха… — Ср.: «Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы» (У. Вордсворт. Предисловие к «Лирическим балладам»).

35

Бетти Фой — персонаж баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик».

123

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[7.2 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника