Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
Шрифт:

В отличие от вопросительных предложений, которые могут содержать или не содержать намек на неблаговидный поступок, предосудительные намерения или злые умыслы, повествовательным предложениям типа He is up to something такое значение присуще практически всегда. Например:

“You won’t get away with this, I know what you are up to.” – «Вам не выйти сухими из воды, я знаю, что вы замыслили».

“Well, what are you two lovebirds up to?” – «Ну и чем вы, двое голубков, намерены тут заниматься?».

“I know they’re up to something, but I don’t know what.” –

«Я знаю, что они что-то замышляют, но не знаю, что».

Идиома be up to no good указывает на дурные намерения открытым текстом. Например:

“Why is it, Charlie, I always get the impression you’re up to no good?” – «Почему, Чарли, у меня постоянно такое впечатление, будто ты что-то замышляешь что-то нехорошее?»

“When a policeman takes off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no good.” – «Когда полицейский снимает свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает, что он замыслил что-то дурное».

Появление отрицания перед словами be up to something может полностью изменить их смысл, превратив их в другую идиому: I’m not up to seeing her означает «Я не в состоянии ее видеть». Be up to something означает здесь «быть в состоянии», «быть в силах». Например:

“I’m not up to socializing yet.” – «Я еще не в состоянии бывать в обществе» – говорит женщина, не так давно потерявшая мужа.

“The patient is not up to seeing visitors.” – «Пациент еще не в состоянии принимать посетителей».

В зависимости от контекста, эти же слова могут указывать на то, что некая работа, задача и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо:

“Let us show that we’re up to the challenge.” – «Давай докажем, что эта задача нам по плечу».

“Are you sure you’re up to it?” – «Ты уверен, что справишься?»

В этом значении be up to something можно считать разновидностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий раздел.)

EXERCISE 7

Спросите у собеседника, что он замыслил.

SHE: Tom, what are you up to with that knife?

HE: Nothing. Calm down. I’m not up to anything. I just wanted to sharpen it.

SHE: In the middle of the night?

ОНА: Том, зачем тебе этот нож? Что ты задумал?

ОН: Ничего. Успокойся. Ничего я не задумал. Я просто хотел его подточить.

ОНА: Посреди ночи?

1. «Джек, зачем тебе эта веревка? Что ты задумал?» – «Ничего. Я ничего не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в саду в такой поздний час? Уж не собираешься ли ты повеситься? Мне, вообще-то плевать, но все же любопытно. (Not that I care, but I’m curious.)»

2. «Джек, зачем тебе эта лопата (spade)? Что ты задумал?» – «Ничего. Честное слово (honestly) Мэгги, ничего я не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в саду в такой поздний час?» – «Пожалуйста, Мэгги, возвращайся в кровать».

3. «Джек, зачем тебе этот мясницкий нож (butcher’s knife)? Что ты задумал?» – «Успокойся. Ничего я не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в моей спальной посреди ночи?» – «Я все еще твой муж, помнишь?»

4. В какую игру ты играешь? (What’s your game?) Что ты здесь делаешь? И кто, черт возьми, ты вообще такой?» – «Ты задаешь слишком много вопросов, приятель».

5. Возьмите с собой свой револьвер, Ватсон. На тот случай, если у этих парней на уме что-то недоброе.

Ключ. 1. “Jack, what are you up to with that rope?” “Nothing. I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in the garden at this late hour? You aren’t going to hang yourself, are you? Not that I care, but I’m curious.”

2. “Jack, what are you up to with that spade?” “Nothing. Honestly, Maggie, I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in the garden at this late hour?” “Please, Maggie, go back to bed.”

3. “Jack, what are you up to with that butcher’s knife?” “Calm down. I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in my bedroom in the middle of the night?” “I’m still your husband, remember?”

4. “What’s your game? What are you up to in here? And who the hell are you, anyway?” “You’re asking too many questions, buddy.”

5. Take your revolver with you, Watson – in case those guys are up to no good.

boggle the mind

Когда говорят, что something boggles the mind, это означает, что то, о чем идет речь, настолько невероятно, что трудно представить себе, что такое вообще возможно. Это просто не укладывается в голове, поражает воображение, потрясает – и так далее. При этом речь может идти как о вещах серьезных, таких как научные открытия, так и о вещах более обыденных. Например: The very magnitude of the Milky Way boggles the mind. – Сама протяженность Млечного пути поражает воображение.

Сравните также диалог из фильма Quantum Leap («Квантовый скачок»).

Sam: “Tina is cheating on you?”

Al: “Can you believe it?”

Sam: “It boggles the mind.”

Сэм: «Тина тебе изменяет?»

Эл: «Ты можешь в такое поверить?» Сэм: «Это просто уму непостижимо».

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Кронос Александр
1. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Вечная Война. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.24
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VI

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей