Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
This had probably been done with the view of arousing me from sleep (это, вероятно, было сделано с видом = с целью разбудить меня ото сна). The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster (падение других стен вдавило жертву моей жестокости в толщу свежеположенной штукатурки; to spread); the lime of which, with the flames, and the ammonia from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it (известка которой, вместе с пламенем и аммиаком из развалин, довершили портрет, каким я увидел его).
Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed (хотя
I went so far as to regret the loss of the animal (я дошел до того: «пошел так далеко», чтобы жалеть об утрате животного), and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented (и оглядываться вокруг себя, в гнусных притонах, которые я теперь привычно посещал), for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance (в поисках питомца того же /биологического/ вида и до некоторой степени похожего /внешнего/ вида), with which to supply its place (которым /я бы мог/ занять его место: «восполнить»).
One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy (одной ночью, когда я сидел, наполовину одурманенный, в притоне с более чем дурной славой), my attention was suddenly drawn to some black object (мое внимание было внезапно привлечено к какому-то черному предмету; to draw – тащить, тянуть; обращать чье-либо внимание на что-либо /не на себя/), reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum (покоившемуся на крышке: голове» одной из огромных бочек джина или рома), which constituted the chief furniture of the apartment (которые составляли основную мебель этого помещения). I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes (я неотрывно смотрел на крышку: «верхушку» этой бочки несколько минут), and what now caused me surprise was the fact (и что теперь вызвало мое удивление, был тот факт) that I had not sooner perceived the object thereupon (что я раньше не заметил этот предмет там = на крышке бочки; thereupon – в этой связи; на этой основе; зд. устар.: на этом).
I approached it, and touched it with my hand (я приблизился к нему и коснулся его рукой). It was a black cat – a very large one (это был черный кот – очень большой) – fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one (полно = прямо такой же большой, как Плутон, и близко похожий на него в каждом отношении, кроме одного). Pluto had not a white hair upon any portion of his body (Плутон не имел ни одного белого волоска на какой-либо части своего тела); but this cat had a large, although indefinite splotch of white (но
Upon my touching him (когда я коснулся его: «по моем касании его»), he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice (он немедленно встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и показался обрадованным моим вниманием; to arise – подниматься). This, then, was the very creature of which I was in search (это, значит, было то самое существо, которое я искал: «которого я был в поиске»; then – тогда; значит, стало быть). I at once offered to purchase it of the landlord (я сразу предложил = вызвался приобрести его у хозяина); but this person made no claim to it (но этот человек не сделал = не изъявил притязания на него) – knew nothing of it – had never seen it before (ничего не знал о нем – никогда не видел его прежде).
I continued my caresses (я продолжил свои ласки), and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me (и, когда я приготовился идти домой, зверь выказал расположение сопровождать меня). I permitted it to do so (я позволил ему сделать так = это); occasionally stooping and patting it as I proceeded (время от времени наклоняясь и похлопывая его, пока я шел; to proceed – направляться, идти; отправляться; продолжить движение /после остановки/). When it reached the house it domesticated itself at once (когда он дошел до дома, он освоился сразу же: «одомашнил себя»), and became immediately a great favorite with my wife (и немедленно стал большим любимцем у моей жены; to become).
For my own part, I soon found a dislike to it arising within me (с моей стороны, я вскоре обнаружил, что какая-то неприязнь к нему поднимается во мне: «нашел неприязнь поднимающейся»; to find). This was just the reverse of what I had anticipated (это было прямо обратное тому, чего я ожидал); but – I know not how or why it was – its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed me (но – я не знаю, как и почему это было /так/ – его очевидная симпатия ко мне немало отвращала и злила меня). By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred (медленными степенями = постепенно эти чувства отвращения и злобы поднялись = выросли в горечь ненависти; degree – градус; степень; ступень; to rise – подниматься). I avoided the creature (я избегал это животное); a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it (/при том, что/ какое-то чувство стыда и воспоминание о моем прежнем жестоком поступке мешало мне физически мучить его; deed – поступок; cruelty – жестокость; to prevent from – предотвращать от = мешать).