Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

“How (как)?”

“Listen (слушайте). This is how (вот как). The Prince was to have been shown at Paris (Принца должны были выставлять в Париже).”

The Countess nodded (графиня кивнула).

“Your fortune was staked on him (/все/ ваше состояние поставлено на него)?”

The Countess nodded again (графиня снова кивнула).

“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured (собаку украли, привезли в Лондон, обрезали хвост и испортили метки; to steal; to carry – нести, носить; перевозить, транспортировать).”

Amazed at the quiet penetration of the Great Detective (пораженная

спокойствием и проницательностью Великого Сыщика; quiet – тихий, спокойный; penetration – проникание, проникновение; проницательность), the Countess kept on nodding and nodding (графиня все кивала и кивала /головой/; to keep on – продолжать /делать что-л./).

“And you are ruined (и вы разорены)?”

“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls (да, – задыхаясь, прошептала она и опустилась на груду жемчужин; to sink – погружать/ся/ под воду, тонуть; опускаться, падать).

“How?”

“Listen. This is how. The Prince was to have been shown at Paris.”

The Countess nodded.

“Your fortune was staked on him?”

The Countess nodded again.

“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured.”

Amazed at the quiet penetration of the Great Detective, the Countess kept on nodding and nodding.

“And you are ruined?”

“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls.

“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost (мадам, – сказал Великий Сыщик, – /еще/ не все потеряно).”

He straightened himself up to his full height (он распрямился в полный рост). A look of inflinchable unflexibility flickered over his features (выражение непоколебимой несгибаемости промелькнуло на его лице; look – взгляд; выражение /лица/; to flinch – отступать, уклоняться /от обязанности, трудности, неприятности/; to flicker – дрожать, трепетать; мелькнуть, промелькнуть).

The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in England was at stake (на кону были честь Англии и состояние самой красивой ее представительницы: «самой красивой женщины в Англии»; at stake – поставленный на карту).

“I will do it,” he murmured (я это сделаю, – пробормотал он).

“Rise dear lady,” he continued (вставайте, дорогая леди, – продолжал он). “Fear nothing (ничего не бойтесь). I WILL IMPERSONATE THE DOG (я буду выдавать себя за собаку; to impersonate – олицетворять, воплощать; выдавать себя /за кого-л./)!!!”

That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary (тем же вечером Великого Сыщика с его секретарем можно было увидеть на палубе пакетбота из Кале).

“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost.”

He straightened himself up to his full height. A look of inflinchable unflexibility flickered over his features.

The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in

England was at stake.

“I will do it,” he murmured.

“Rise dear lady,” he continued. “Fear nothing. I WILL IMPERSONATE

THE DOG!!!”

That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary.

He was on his hands and knees in a long black cloak длинном черном плаще он стоял на четвереньках), and his secretary had him on a short chain (а секретарь держал его на коротком поводке: «на короткой цепочке»).

He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand (от восторга он лаял на волны и лизал руку секретаря).

“What a beautiful dog,” said the passengers (какая прекрасная собака, – говорили пассажиры).

The disguise was absolutely complete (перевоплощение было абсолютно полным; disguise – изменение внешности, маскировка).

The Great Detective had been coated over with mucilage (Великого Сыщика покрыли слоем растительного клея; to coat – одевать; покрывать слоем /чего-л./) to which dog hairs had been applied (на который наложили собачью шерсть; to apply – прикладывать, накладывать; наносить). The markings on his back were perfect (отметина = белая полоска на спине получилась безупречно). His tail, adjusted with an automatic coupler (его хвост, снабженный автоматическим устройством связи; to adjust – пригонять, прилаживать), moved up and down responsive to every thought (двигался вверх-вниз, отзываясь на каждый мысленный /посыл/; responsive – чуткий, отзывчивый). His deep eyes were full of intelligence (его глубокие глаза были полны ума = в его больших глазах светился недюжинный ум; intelligence – понятливость, сообразительность; ум, интеллект).

He was on his hands and knees in a long black cloak, and his secretary had him on a short chain.

He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand.

“What a beautiful dog,” said the passengers.

The disguise was absolutely complete.

The Great Detective had been coated over with mucilage to which dog hairs had been applied. The markings on his back were perfect. His tail, adjusted with an automatic coupler, moved up and down responsive to every thought. His deep eyes were full of intelligence.

Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show (на следующий день его выставили в группе такс на Международной выставке; class – класс, разряд; категория).

He won all hearts (он покорил все сердца; to win – выиграть, одержать победу; расположить к себе).

“Quel beau chien!” cried the French people (какая отличная собака! – восклицали французы: «французские люди»; Quel beau chien! – фраза на французском языке; to cry – кричать, вопить; восклицать).

Поделиться:
Популярные книги

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3