Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
She flung up her head (она вскинула голову; to fling — бросать, швырять). "Is there any need for me to stay here (есть ли необходимость мне оставаться здесь) and be insulted (и терпеть оскорбления: «быть оскорбленной»)?"
"None whatever," said Poirot (вовсе нет) and held the door open politely for her (и
"That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully (эти отпечатки пальцев решили все дело, — сказал я задумчиво; to clinch — забивать гвоздь /не до конца, оставшуюся часть со шляпкой загибают, чтобы надежнее держалось/; прибивать гвоздем; урегулировать, окончательно решать; clinch — зажим; скоба; заклепка, клемма). "He went all to pieces (он совсем раскололся: «распался на куски») when you mentioned that (когда вы упомянули это)."
"Yes, they are useful (они полезны) — fingerprints (отпечатки пальцев)."
He added thoughtfully (он задумчиво добавил): "I put that in to please you (я включил их /в объяснение/, чтобы доставить вам удовольствие), mon ami (фр. друг мой)."
"But, Poirot," I cried (но, Пуаро, — закричал я), "wasn't it true (это была неправда)?"
"Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot (ни в малейшей степени, друг мой).
flung [fl], clinch [klnt], insult [n'slt]
She flung up her head. "Is there any need for me to stay here and be insulted?"
"None whatever," said Poirot and held the door open politely for her.
"That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully. "He went all to pieces when you mentioned that."
"Yes, they are useful — fingerprints."
He added thoughtfully: "I put that in to please you, mon ami."
"But, Poirot," I cried, "wasn't it true?"
"Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot.
I must mention a visit (я должен упомянуть визит) we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later (который нам нанес мистер Александр Бонапарт Каст несколькими днями позже). After wringing Poirot's hand (после крепкого рукопожатия /с/ Пуаро; to wring — крутить; выжимать) and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him (и попытки бессвязно и неуспешно поблагодарить его), Mr. Cust drew himself up and said (мистер Каст выпрямился и сказал): "Do you know (вы знаете), a newspaper has actually offered me a hundred pounds (газета действительно предложила мне сотню фунтов) — a hundred pounds (сотню фунтов) — for a brief account of my life and history (за краткое описание моей жизни и истории)."
"I — I really don't know what to do about it (я действительно не знаю, что делать с этим = как поступить)."
"I should not accept a hundred," said Poirot (я бы не принял сотню). "Be firm (будьте тверды). Say five hundred is your price (скажите, пять сотен — это ваша цена). And do not confine yourself to one newspaper (и не ограничивайте себя одной газетой)."
wringing ['r], incoherently [nk'hrnt], confine [kn'fan]
I must mention a visit we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later. After wringing Poirot's hand and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him, Mr. Cust drew himself up and said: "Do you know, a newspaper has actually offered me a hundred pounds — a hundred pounds — for a brief account of my life and history."
"I — I really don't know what to do about it."
"I should not accept a hundred," said Poirot. "Be firm. Say five hundred is your price. And do not confine yourself to one newspaper."