Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I always fancied myself in comedy parts (мне всегда хотелось играть комедийные роли; to fancy — воображать, представлять себе; нравиться, любить; разг. быть высокого мнения о себе).”
She went on, still dreamily (она продолжала, все еще мечтательно):
“That slip about the sponge-bag was silly (та ошибка с сумочкой для ванных принадлежностей была глупой; slip — скольжение, сползание; ошибка, промах). It shows that you should always rehearse properly (это доказывает, что всегда нужно репетировать как следует; properly — должным образом, правильно, как следует). We tried it on the way out (мы разыграли один раз по пути туда; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, опробовать) — I was in an even-number compartment then, I suppose (тогда я была в купе с четным номером, я полагаю). I never thought of the bolts being in different places (я и подумать не могла, что задвижки располагаются в разных
throughout [Tru:'aUt] fancied ['f&nsId] rehearse [rI'h@:s]
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said:
“I always fancied myself in comedy parts.”
She went on, still dreamily:
“That slip about the sponge-bag was silly. It shows that you should always rehearse properly. We tried it on the way out — I was in an even-number compartment then, I suppose. I never thought of the bolts being in different places.”
She shifted her position a little (она немного изменила свое положение = уселась поудобнее; to shift — перемещать(ся)) and looked straight at Poirot (и взглянула прямо в /глаза/ Пуаро).
“You know all about it, M. Poirot (вы знаете все об этом деле, мистер Пуаро). You’re a very wonderful man (вы удивительный человек). But even you can’t quite imagine what it was like (но даже вы не совсем можете представить себе, каково это было) — that awful day in New York (/в/ тот ужасный день в Нью-Йорке). I was just crazy with grief (я просто обезумела от горя; crazy — сумасшедший, безумный); so were the servants (как и слуги). And Colonel Arbuthnot was there too (там также был и полковник Арбэтнот). He was John Armstrong’s best friend (он был лучшим другом Джона Армстронга).”
“He saved my life in the War (он спас мне жизнь на войне),” said Arbuthnot.
straight [streIt] wonderful ['wVnd@f(@)l] awful ['O:f(@)l] grief [gri:f]
She shifted her position a little and looked straight at Poirot.
“You know all about it, M. Poirot. You’re a very wonderful man. But even you can’t quite imagine what it was like — that awful day in New York. I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. He was John Armstrong’s best friend.”
“He saved my life in the War,” said Arbuthnot.
“We decided then and there (там же, на месте мы решили) (perhaps we were mad (может быть, мы сошли с ума) — I don’t know (я не знаю)) that the sentence of death that Cassetti had escaped (что смертный приговор, которого Кассетти избежал; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; death — смерть; смертная казнь) had got to be carried out (должен был быть приведен в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять). There were twelve of us (нас было двенадцать) — or rather eleven (или, точнее, одиннадцать); Susanne’s father was over in France, of course (отец Сюзанны был, конечно же, во Франции). First we thought we’d draw lots (сначала мы подумали, что мы будем тянуть жребий; to draw lots — тянуть жребий) as to who should do it (кто должен будет сделать это), but in the end we decided on this way (но в конце мы решили в пользу такого способа = выбрали этот способ). It was the chauffeur, Antonio, who suggested it (это шофер, Антонио, предложил его). Mary worked out all the details later with Hector MacQueen (позже Мэри разработала все детали/подробности с Гектором Маккуином; to work out — высчитать, вычислить; разрабатывать /план/). He’d always adored Sonia — my daughter (он всегда обожал Соню — мою дочь) — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off (и именно он объяснил нам, как именно деньги Кассетти помогли ему избежать /наказания/; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, ухитриться; to get off — слезать, вылезать; спастись, избежать).
sentence ['sent@ns] course [kO:s] chauffeur ['S@Uf@, S@U'f@:] detail ['di:teIl]
“We decided then and there (perhaps we were mad — I don’t know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. There were twelve of us — or rather eleven; Susanne’s father was over in France, of course. First we thought we’d draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. He’d always adored Sonia — my daughter — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off.
“It took a long time to perfect our plan (понадобилось много времени, чтобы довести наш план до совершенства; to take (took, taken) — брать, хватать; требоваться /о
employment [Im'plOIm@nt] consultation [,kOns(@)l'teIS(@)n] colonel ['k@:n(@)l] difficult ['dIfIk(@)lt]
“It took a long time to perfect our plan. We had first to track Ratchett down. Hardman managed that in the end. Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment — or at any rate one of them. Well, we managed that. Then we had a consultation with Susanne’s father. Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. He seemed to think it made it more in order. He didn’t like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties.
Well, Susanne’s father was willing (что ж, отец Сюзанны был согласен; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/). Susanne had been his only child (Сюзанна была его единственным ребенком). We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express (от Гектора мы узнали, что Рэтчетт будет возвращаться с Востока раньше или позже на Восточном экспрессе). With Pierre Michel actually working on that train (Пьер Мишель как раз работал на этом поезде), the chance was too good to be missed (/и/ случай был слишком хорош, чтобы его упустить = такой случай нельзя было упустить; to miss — промахнуться, промазать; упустить). Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders (кроме того, это был бы хороший способ не бросить тень /подозрений/ на посторонних).
orient ['O:rI|@nt, 'OrI-] actually ['&ktS(U)@lI] outsider [aUt'saId@]
Well, Susanne’s father was willing. Susanne had been his only child. We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders.
“My daughter’s husband had to know, of course (конечно же, муж моей дочери должен был знать об этом), and he insisted on coming on the train with her (и он настоял на том, чтобы поехать на поезде /вместе/ с ней). Hector wangled it so (Гектор устроил все таким образом; to wangle — добиться /чего-либо/ по знакомству, по блату; выкручиваться) that Ratchett selected the right day for travelling (чтобы Рэтчетт выбрал нужный нам: «правильный» день для поездки; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий), when Michel would be on duty (когда Мишель был бы на службе; duty — долг, моральное обязательство; дежурство, вахта, пребывание на службе). We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach (мы хотели занять все купе в вагоне «Стамбул — Кале»; to engage — нанимать, принимать на работу; занимать), but unfortunately there was one carriage we couldn’t get (но, к сожалению, было одно купе, которое мы не смогли заполучить). It had been reserved long beforehand for a director of the company (оно было заранее забронировано для директора/управляющего компании; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, заказывать заранее). ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth ("мистер Харрис", конечно же, был выдумкой: «был выдуманным лицом»; myth — миф; несуществующее лицо или вещь). But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment (но было бы очень неудобно, если бы в купе Гектора был посторонний человек; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи). And then, at the last minute, you came (и затем, в последнюю минуту, появились вы). …”