Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

“That is so,” agreed M. Poirot.

“And you intend to remain there a few days, I think?”

Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through — comme ca.” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.”

La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.

A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо). Both men shivered (они

оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)!

Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).

whistle ['wsl] whistling ['wsl] surreptitious [srp'ts]

A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!

Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.

“There are few people travelling this time of year,” he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он), glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/).

“That is so (так и есть),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).

“Let us hope (будем надеяться; to let — позволять; допускать; let us — давайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом)!”

“That happens (/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить)?”

“It has occurred, yes (да, бывало; to occur — случаться, происходить). Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще).”

“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный).

“Very bad (очень скверные). In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега).”

“In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать).”

year [j, j:] glance [l:ns] occur ['k:] weather ['wed]

“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”

“That happens?”

“It has occurred, yes. Not this year, as yet.”

“Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”.

“Very bad. In the Balkans there is much snow.”

“In Germany, too, I have heard.”

Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily (что

ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе).”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately (да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать; desperately — отчаянно, безнадежно), “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine (/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)).”

“Magnificent, I believe (великолепен, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать).”

pause [p:z] desperately ['desprtl] magnificent [mae'nfsnt]

Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople.”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately, “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.”

“Magnificent, I believe.”

Above their heads (над ними: «их головами») the blind of one of the sleeping-car compartments was pushed aside (шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push — толкать, пихать) and a young woman looked out (и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look — смотреть; to look out — выглядывать).

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий). Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука), nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор), nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно). Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев), she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься).

Поделиться:
Популярные книги

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5