Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

mutual ['mju:tl] immediate ['mi:dt] discuss [ds'ks] inquire [n'kwa]

In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.

“No, I’m going straight on (нет, я еду напрямую /до Англии/).”

“Isn’t that rather a pity (разве /вам/ не жаль/не досадно; pity — жалость, сострадание; печальный

факт; it’s a pity! — какая жалость! какая досада!)?”

“I came out this way two years ago (я ехала этой дорогой/этим путем два года назад) and spent three days in Stamboul then (и тогда провела в Стамбуле три дня; to spend (spent) — тратить; проводить /время/).”

“Oh! I see (а, понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). Well, I may say I’m very glad you are going right through (что ж, могу сказать, что я очень рад тому, что вы едете /прямо/ = до Англии; right — справедливо; прямо), because I am (потому что и я /тоже так еду/).”

He made a kind of clumsy little bow (и он как-то неуклюже поклонился: «и он отвесил своего рода неуклюжий легкий поклон»), flushing a little as he did so (слегка покраснев при этом: «пока делал это = кланялся»).

straight [stret] pity ['pt] clumsy ['klmz]

“No, I’m going straight on.”

“Isn’t that rather a pity?”

“I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then.”

“Oh! I see. Well, I may say I’m very glad you are going right through, because I am.”

He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.

“He is susceptible, our Colonel (/какой/ он чувствительный, наш полковник; susceptible — восприимчивый; чувствительный),” thought Hercule Poirot to himself with some amusement (подумал Эркюль Пуаро с некоторым удивлением; to think (thought); amusement — развлечение, забава; удовольствие; изумление). “The train, it is as dangerous as a sea voyage (ведь, /путешествие/ на поезде так же опасно, как и морское путешествие; danger — опасность, угроза)!”

Miss Debenham said evenly (мисс Дебенхэм сказала невозмутимо; even — ровный; уравновешенный; evenly — невозмутимо) that that would be very nice (что /ей / будет очень приятно; nice — хороший, приятный). Her manner was slightly repressive (ее поведение было несколько подавляющим/охлаждающим; manner — метод, способ; манера, поведение; to repress — подавлять; сдерживать /чувства и т.п./).

susceptible [s'septbl] amusement ['mju:zmnt] dangerous ['dendrs] voyage ['vd] repressive [r'presv]

“He is susceptible, our Colonel,” thought Hercule Poirot to himself with some amusement. “The train, it is as dangerous as a sea voyage!”

Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.

The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment (полковник, заметил Эркюль Пуаро, проводил ее до купе). Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus (потом они проезжали по великолепному ландшафту/пейзажу хребта Тавр; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, вид). As they looked down towards the Cilician Gates (когда

они посмотрели вниз на Киликийские Ворота), standing in the corridor side by side (стоя в коридоре рядом друг с другом; side — стенка; to be side by side — находиться рядом, бок о бок), a sigh came suddenly from the girl (девушка неожиданно вздохнула; sigh — вздох; to come (came, come) — приходить, идти; происходить, случаться). Poirot was standing near them (Пуаро стоял рядом с ними) and heard her murmur (и услышал ее шепот; to hear (heard)):

“It’s so beautiful (как красиво)! I wish (жаль, что я…) — I wish — ”

“Yes?”

“I wish I could enjoy it (жаль, что я не могу наслаждаться /этой красотой/: «желаю, /чтобы/ я могла бы наслаждаться этим»; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/)!”

scenery ['si:nr] towards [t'w:dz] murmur ['m:m]

The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:

“It’s so beautiful! I wish — I wish — ”

“Yes?”

“I wish I could enjoy it!”

Arbuthnot did not answer (Арбэтнот не ответил). The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer (массивный: «квадратный» контур его челюсти, казалось, /стал/ чуть суровее и жестче; line — линия; контур).

“I wish to Heaven you were out of all this (как бы мне хотелось, чтобы вы не были в этом всем замешаны; heaven — небо; провидение; межд. Боже! Боже мой!; to be out of smth. — разг. избежать чего-либо; не быть замешанным в чем-либо),” he said.

“Hush, please (тише, пожалуйста). Hush.”

“Oh! it’s all right (о, все в порядке).” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction (он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) — стрелять; бросать, швырять; to annoy — досаждать, докучать, раздражать). Then he went on (затем он продолжил): “But I don’t like the idea of your being a governess (но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой) — at the beck and call of tyrannical mothers (на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck — мановение, сигнал рукой или головой; call — крик, зов; to be at smb.'s beck and call — быть у кого-то на побегушках, в чьем-либо распоряжении) and their tiresome brats (и их несносных отпрысков; tiresome — утомительный, изнурительный; надоедливый; brat — пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск).”

She laughed (она засмеялась) with just a hint of uncontrol in the sound (без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control — управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol — бесконтрольность, неконтролируемое состояние).

square [skwe] jaw [d:] heaven ['hevn] tyrannical [t'raenkl]

Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.

Поделиться:
Популярные книги

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5