Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

success [sk'ses] signally ['snl] laugh [l:f]

“Some little success I have had, perhaps.” Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.

M. Bouc laughed.

“We will meet later,” he said.

Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.

That difficult task accomplished (выполнив эту сложную задачу; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца), he glanced round him (он огляделся: «взглянул вокруг /себя/») whilst waiting for the next course (ожидая второе: «следующее блюдо»; course — курс, направление; блюдо). There were only about half a dozen people in the restaurant (в ресторане

было всего с полдюжины посетителей: «людей»; half — половина; dozen — дюжина), and of those half dozen (и из тех шести: «половины от двенадцати» /посетителей/) there were only two that interested Hercule Poirot (только двое заинтересовали Эркюля Пуаро; to interest — интересовать, вызывать интерес).

These two sat at a table (эти двое сидели за столиком; to sit (sat)) not far away (неподалеку). The younger was a likeable-looking young man of thirty (более молодым /из этих двух/ был приятной наружности молодой человек лет тридцати; likeable = likable — привлекательный, милый; looking — смотрящий; как компонент сложных слов — имеющий определенную наружность), clearly an American (явно американец). It was, however, not he (но, однако, не он) but his companion (а его спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик) who had attracted the little detective’s attention (привлек внимание маленького детектива; to attract — притягивать; прельщать, привлекать).

whilst [walst] course [k:s] likeable ['lakbl]

That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.

These two sat at a table not far away. The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.

He was a man perhaps of between sixty and seventy (было ему где-то: «он был человеком /возраста/» между шестьюдесятью и семидесятью). From a little distance (с близкого расстояния = на первый взгляд) he had the bland aspect of a philanthropist (он имел вежливый/вкрадчивый вид филантропа = у него была внешность филантропа; bland — вежливый, ласковый; льстивый; aspect — внешний вид, выражение лица). His slightly bald head (его слегка полысевшая голова; bald — лысый, плешивый), his domed forehead (его выпуклый лоб; dome — купол, свод; domed — с куполами; выпуклый, бочкообразный), the smiling mouth (улыбающийся рот) that displayed a very white set of false teeth (что открывал очень белый ряд искусственных зубов: «очень белую вставную челюсть»; to display — показывать, демонстрировать; set — комплект, набор; false — ложный; поддельный, фальшивый; tooth (pl. teeth)) — all seemed to speak of a benevolent personality (все, казалось, говорило о благожелательной/великодушной личности). Only the eyes belied this assumption (и только глаза опровергали такое предположение; to belie — давать неверное представление; изобличать, опровергать, противоречить; assumption — допущение, предположение). They were small (они были маленькими), deep-set (глубоко посаженными) and crafty (и хитрыми/лукавыми). Not only that (и не только это). As the man, making some remark to his young companion (когда этот человек, делая какое-то замечание своему молодому компаньону), glanced across the room (быстро оглядел всю комнату; across — поперек, от края до края), his gaze stopped on Poirot for a moment (его пристальный взгляд остановился/задержался на мгновение на Пуаро) and just for that second (и как раз на это самое мгновение; second — секунда /мера времени/; мгновение, момент) there was a strange malevolence (какая-то

странная злоба/недоброжелательность), an unnatural tensity in the glance (какая-та необычная/неестественная напряженность /были/ в его взгляде; unnatural — неестественный; необычный, странный).

philanthropist [f'laenrpst] forehead ['frd, 'f:hed] benevolent [b'nevlnt] belie [b'la] assumption ['smpn] malevolence [m'levlns]

He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth — all seemed to speak of a benevolent personality. Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. Not only that. As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.

Then he rose (затем он поднялся; to rise (rose, risen)).

“Pay the bill, Hector (оплати счет, Гектор),” he said.

His voice was slightly husky in tone (тон его голоса был слегка сиплым/хриплым). It had a queer, soft, dangerous quality (он обладал каким-то странным, мягким/ласковым, угрожающим свойством; quality — качество, сорт; свойство).

When Poirot rejoined his friend in the lounge (когда Пуаро вновь присоединился к своему другу в вестибюле гостиницы; to rejoin — вновь присоединять(ся); lounge — вестибюль /в гостинице, ресторане/), the other two men were just leaving the hotel (двое других мужчин как раз покидали отель; to leave — уходить, уезжать; оставлять). Their luggage was being brought down (их багаж /как раз/ носили вниз; to bring (brought) — приносить). The younger was supervising the process (/мужчина/ помоложе наблюдал за/руководил процессом). Presently he opened the glass door and said (вскоре он открыл стеклянную дверь и сказал):

“Quite ready now, Mr. Ratchett (все /совершенно/ готово, мистер Рэтчетт).”

husky ['hsk] queer [kw] dangerous ['dendrs] quality ['kwlt] lounge [land] supervise ['s(j)u:pvaz]

Then he rose.

“Pay the bill, Hector,” he said.

His voice was slightly husky in tone. It had a queer, soft, dangerous quality.

When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Their luggage was being brought down. The younger was supervising the process. Presently he opened the glass door and said:

“Quite ready now, Mr. Ratchett.”

The elder man grunted an assent (тот: «мужчина», что постарше пробормотал что-то в знак согласия; to grunt — хрюкать; бормотать; assent — согласие) and passed out (и вышел /из гостиницы/).

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two (ну, что вы думаете о тех двоих)?”

“They are Americans (они американцы),” said M. Bouc.

“Assuredly they are Americans (конечно, они американцы; to assure — уверять, заверять). I meant (я имел в виду; to mean (meant) — намереваться; подразумевать, иметь в виду) what did you think of their personalities (что вы думаете об их личностях)?”

“The young man seemed quite agreeable (молодой человек выглядел/показался мне вполне приятным).”

“And the other (а другой)?”

“To tell you the truth, my friend (сказать вам по правде, мой друг), I did not care for him (о нем я не заботился = я не обратил на него особого внимания; to care — заботиться; любить, питать интерес к кому-либо, чему-либо). He produced on me an unpleasant impression (он произвел на меня неприятное впечатление; to produce — предъявлять; производить, изготовлять; pleasant — приятный, милый). And you (а на вас)?”

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2