Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

At the station M. Bouc was greeted (на станции мсье Бук был встречен; to greet — здороваться, приветствовать; встречать /возгласами и т.п./) with respectful empressement (с почтительной услужливостью; empressement — фр. усердие, рвение, услужливость) by the brown-uniformed Wagon Lit conductor (проводником спального вагона в коричневой униформе).

fear [f] engaged [n'edd] empressement [:pres'm:] uniformed ['ju:nf:md]

“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.”

At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor.

“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1 (ваше

купе — номер 1).”

He called to the porters (он позвал носильщиков; porter — носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик) and they wheeled their load (и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel — катить, везти; load — груз; ноша) halfway along the carriage (к середине пассажирского вагона) on which the tin plates (на котором жестяные таблички; tin — оловянный; жестяной; plate — тарелка; пластинка, дощечка) proclaimed its destination (говорили о месте его назначения; to proclaim — объявлять, провозглашать):

ISTANBUL TRIESTE CALAIS

(Стамбул — Триест — Кале)

wheel [wi:l] carriage ['kaerd] proclaim [pr'klem]

“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.”

He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination:

ISTANBUL TRIESTE CALAIS

“You are full up to-night (у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full — полный; наполненный, заполненный; full up — битком набитый), I hear (я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?”

“It is incredible, Monsieur (это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to-night (весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect — выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!”

“All the same (все равно/тем не менее) you must find room for this gentleman here (вы должны найти место для вот этого господина; room — комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine (он мой друг). He can have the No. 16 (он может сесть в купе 16).”

“It is taken, Monsieur (оно занято, мсье; to take (took, taken) — брать; занимать /место/).”

“What (что)? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them (они обменялись понимающими взглядами; to pass — идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled (и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man (это:

«он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/) of middle age (среднего возраста).

incredible [n'kredbl] elect ['lekt] sallow ['sael]

“You are full up to-night, I hear?”

“It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to-night!”

“All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.”

“It is taken, Monsieur.”

“What? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.

“But yes, Monsieur. As I told you (как я вам уже сказал), we are full — full — everywhere (мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).”

“But what passes itself (но что же происходит; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом — калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily (сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere (что, где-то /проходит/ конференция)? It is a party (или это делегация; party — отряд, команда; группа)?”

“No, Monsieur. It is only chance (это всего лишь случайность). It just happens (просто так вышло) that many people (что многие: «много людей») have elected to travel to-night (решили ехать /именно/ сегодня вечером).”

M. Bouc made a clicking sound of annoyance (мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click — щелкать; annoyance — досада, неприятность, раздражение).

conference ['knfrns] chance [t:ns] annoyance ['nns]

“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.”

“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”

“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to-night.”

M. Bouc made a clicking sound of annoyance.

“At Belgrade Белграде),” he said, “there will be the slip coach from Athens (будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest-Paris coach (а также вагон Бухарест-Париж). But we do not reach Belgrade until to-morrow evening (но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to-night (проблема в сегодняшней ночи). There is no second-class berth free (нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?”

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3