Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
Шрифт:
How George, once upon a time, got up early in the morning. — George, Harris, and Montmorency do not like the look of the cold water. — Heroism and determination on the part of J. — George and his shirt: story with a moral. — Harris as cook. — Historical retrospect, specially inserted for the use of schools.
I WOKE at six the next morning (я проснулся в шесть на следующее утро; to wake); and found George awake too (и обнаружил, что Джордж тоже проснулся; awake — проснувшийся, бодрствующий). We both turned round, and tried to go to sleep again, but we could not (мы оба повернулись /на другой бок/ и попытались заснуть снова, но не могли). Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again (будь у нас какая-нибудь особая причина, почему = чтобы не засыпать опять), but have got up and dressed then and there (а
reason [ri:z(@)n] absurdity [@b's@:dItI]
I WOKE at six the next morning; and found George awake too. We both turned round, and tried to go to sleep again, but we could not. Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again, but have got up and dressed then and there, we should have dropped off while we were looking at our watches, and have slept till ten. As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least, and our getting up at that time was an utter absurdity, it was only in keeping with the natural cussedness of things in general that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us.
George said that the same kind of thing, only worse (Джордж сказал, что то же самое, только еще хуже), had happened to him some eighteen months ago (произошло с ним где-то восемнадцать месяцев назад), when he was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings (когда он снимал комнату в доме некой миссис Гиппингс). He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight (что его часы испортились однажды вечером и остановились в четверть девятого: «после восьми»). He did not know this at the time because, for some reason or other (он не знал этого в то время, потому что, по той или иной причине), he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him) (он забыл завести часы, когда ложился спать /необычный случай с ним = для него/; to forget), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing (и повесил их над подушкой, даже не взглянув на них; to hang up).
It was in the winter when this happened, very near the shortest day (это случилось зимой, перед самым коротким днем), and a week of fog into the bargain (и к тому же в туманную неделю = погоду; into the bargain — кроме того, вдобавок; bargain — сделка), so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time (поэтому то, что было еще очень темно, когда Джордж проснулся утром, не было указанием для него в отношении времени = ничего не говорило о времени). He reached up, and hauled down his watch (он протянул руку и потянул /к себе/ часы). It was a quarter-past eight (было четверть девятого).
eighteen [eI'ti:n] hauled [hO:ld] quarter ['kwO:t@]
George said that the same kind of thing, only worse, had happened to him some eighteen months ago, when he was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings. He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight. He did not know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing.
It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time. He reached up, and hauled down his watch. It was a quarter-past eight.
"Angels and ministers of grace defend us (ангелы и святители небесные, защитите нас; minister — министр, посланник; священник; grace — изящество; благосклонность; милость, милосердие: by the grace of God — по Божьей милости)!" exclaimed George (воскликнул Джордж); "and here have I got to be in the City by nine (да ведь мне надо быть в Сити к девяти). Why didn't somebody call me (почему никто не разбудил меня)? Oh, this is a shame (безобразие; shame — стыд, позор)!" And he flung the watch down, and sprang out of bed (он бросил часы и выскочил из постели; to fling; to spring), and had a cold bath, and washed himself (и принял холодную ванну, и умылся), and dressed himself, and shaved himself in cold water (и оделся, и побрился в холодной воде) because there was not time to wait for the hot (потому что не было времени ждать горячей), and then rushed and had another look at the watch (а потом бросился и еще раз взглянул на часы).
Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say (то ли сотрясение, /которое/ они получили, когда их бросили на постель, запустило их = то ли часы пошли от сотрясения, или по другой причине, Джордж не мог сказать), but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go (но несомненным было то, что /начиная/ с четверти девятого они начали ходить; to begin), and now pointed to twenty minutes to nine (и теперь показывали без двадцати девять).
received [rI'si:vd] certain ['s@:tn]
"Angels and ministers of grace defend us!" exclaimed George; "and here have I got to be in the City by nine. Why didn't somebody call me? Oh, this is a shame!" And he flung the watch down, and sprang out of bed, and had a cold bath, and washed himself, and dressed himself, and shaved himself in cold water because there was not time to wait for the hot, and then rushed and had another look at the watch.
Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say, but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go, and now pointed to twenty minutes to nine.
George snatched it up, and rushed downstairs (Джордж схватил их и бросился вниз по лестнице). In the sitting-room, all was dark and silent (в гостиной было темно и тихо): there was no fire, no breakfast (не было огня = камин не растоплен, не было завтрака). George said it was a wicked shame of Mrs. G. (Джордж сказал, это большой позор для миссис Г.), and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening (и решил сказать ей, что он о ней думает, когда вернется домой вечером). Then he dashed on his great-coat and hat (потом он ринулся за своим пальто и шляпой), and, seizing his umbrella, made for the front door (и, хватая зонтик, устремился к парадной двери). The door was not even unbolted (на двери не был даже снят засов). George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman (Джордж обозвал миссис Г. ленивой старухой; to anathematize — предавать анафеме; проклинать), and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time (и подумал, очень странно, что люди не могут подняться в подходящее, приемлемое время; decent — подходящий; порядочный; respectable — почтенный, приличный; допустимый, приемлемый), unlocked and unbolted the door, and ran out (отпер дверь, снял засов и выбежал /на улицу/).
He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance (он быстро бежал четверть мили, и в конце этой дистанции) it began to be borne in upon him as a strange and curious thing (ему начало казаться странным и любопытным; to be borne in upon somebody — становиться ясным, понятным; доходить) that there were so few people about, and that there were no shops open (что вокруг так мало людей, и что магазины закрыты: «и что не было открытых магазинов»). It was certainly a very dark and foggy morning (конечно, это было очень темное и туманное утро), but still it seemed an unusual course to stop all business on that account (но все же казалось странным прекращать все дела из-за этого; course — курс, направление; образ действия). He had to go to business (он был вынужден идти на работу): why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy (почему это другие остаются в постели только лишь потому, что темно и туманно /на улице/)!