Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading (мы уладили текущие разногласия, договорившись, что Гаррис и Джордж будут грести до Рэдинга; difficulty — трудность, преграда; разногласия, спор), and that I should tow the boat on from there (а я потащу оттуда лодку на бечеве). Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now (грести в тяжелой лодке против сильного течения имеет для меня мало прелестей теперь). There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work (было время, давно, когда я шумно требовал тяжелой работы): now I like to give the youngsters a chance (теперь
I notice that most of the old river hands are similarly retiring (я замечаю, что большинство старых речных гребцов также отступает; to retire — уходить, удаляться; увольнять/ся/), whenever there is any stiff pulling to be done (всякий раз, когда нужно хорошенько поработать веслами; stiff — тугой, жесткий; сильный, интенсивный). You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat (всегда можно узнать старого гребца по манере, в которой = по тому, как он растягивается на подушках на дне лодки), and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season (и подбадривает гребцов, рассказывая им истории об удивительных подвигах, которые он совершал в прошлом году; season — время года; период; год).
"Call what you're doing hard work (и вы называете то, что делаете, тяжелой работой)!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices (медленного говорит он между довольными затяжками = довольно попыхивая, обращаясь к двум потеющим новичкам; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью; whiff — дуновение; затяжка /при курении/; to whiff — веять; пускать клубы дыма, попыхивать), who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half (которые непрерывно гребут против течения последние полтора часа; to grind away — усердно работать); "why, Jim Biffles and Jack and I, last season (вот я с Джимом Биффлсом и Джеком в прошлом году), pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once (прошли на веслах от Марлоу до Горинга за один день — и ни разу не остановились). Do you remember that, Jack (ты помнишь это, Джек)?"
youngster ['jst] marvellous ['m:vls]
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there. Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now. There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.
I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done. You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.
"Call what you're doing hard work!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices, who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half; "why, Jim Biffles and Jack and I, last season, pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once. Do you remember that, Jack?"
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect (Джек, который сделал себе постель на носу /лодки/ из всех пледов и пальто, что мог собрать), and who has been lying there asleep for the last two hours (и который лежит там и спит последние два часа), partially wakes up on being thus appealed to (частично просыпается, поскольку к нему обращаются; thus — так, таким образом; to appeal — обращаться, взывать к), and recollects all about the matter (и вспоминает все об этом деле), and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind (также
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been (около тридцати четырех миль, полагаю, это было)," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head (добавляет первый рассказчик, беря еще одну подушку и подкладывая ее под голову; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз).
"No — no; don't exaggerate, Tom (не преувеличивай, Том)," murmurs Jack, reprovingly (бормочет Джек упрекающе; to reprove — упрекать, винить, бранить); "thirty-three at the outside (тридцать три самое большее)."
exaggerate ['zaeret] reprove [r'pru:v]
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect, and who has been lying there asleep for the last two hours, partially wakes up on being thus appealed to, and recollects all about the matter, and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind.
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head.
"No — no; don't exaggerate, Tom," murmurs Jack, reprovingly; "thirty-three at the outside."
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more (и Джек с Томом, совершенно изнуренные этим разговорным напряжением = напряженным разговором, снова засыпают). And the two simple-minded youngsters at the sculls (а два бесхитростных юноши на веслах) feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom (чувствуют себя очень гордыми, что им позволили везти таких замечательных гребцов, как Джек и Том; to row — грести; перевозить в лодке), and strain away harder than ever (и напрягаются еще больше).
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders (когда я был молодым человеком, я слушал эти рассказы/россказни старших), and take them in, and swallow them (и верил им, и проглатывал их), and digest every word of them, and then come up for more (и переваривал каждое их слово, и потом просил еще); but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times (но у нового поколения, видимо, нет наивной веры прежних времен; simple — простой, легкий; наивный, доверчивый). We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season (мы — Джордж, Гаррис и я — взяли с собой как-то одного «молокососа» в прошлом году; raw'un = raw one; raw — сырой; необученный, неопытный), and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up (и потчевали его обычными байками о чудесах: «удивительных вещах», которые мы совершали, на протяжении всего пути; to ply — усердно заниматься; засыпать /вопросами/, потчевать; stretcher — растягивающее приспособление, носилки; преувеличение).
exhausted ['z:std] customary ['kstmr]
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more. And the two simple-minded youngsters at the sculls feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom, and strain away harder than ever.
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders, and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and then come up for more; but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times. We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season, and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up.