Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

indignantly [n'dnntl] umbrella [m'brel]

Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. George got quite wild the second time.

"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly. "Why don't you lie down, and go to sleep?"

I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to.

CHAPTER XV

(глава пятнадцатая)

Household duties (хозяйственные обязанности; household — cемья, домочадцы; /домашнее/ хозяйство). — Love of work (любовь к работе). — The old river hand, what he does and what he tells you he has done (старый

речной гребец, что он делает и что рассказывает вам /о том/, что делал; hand — рука /кисть/; работник; матрос). — Scepticism of the new generation (скептицизм нового поколения). — Early boating recollections (воспоминания о первых шагах в гребном деле; early — ранний, предыдущий, прежний; boating — лодочный спорт; гребля; прогулка на лодке). — Rafting (плавание на плоту; rafting — лесосплав; переправа на плотах, паромах). — George does the thing in style (Джордж дает образец стиля). — The old boatman, his method (старый лодочник, его подход). — So calm, so full of peace (столь спокойно, столь умиротворенно). — The beginner (новичок/начинающий). — Punting (плавание с шестом; to punt — плыть, отталкиваясь шестом; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда). — A sad accident (печальное происшествие; accident — несчастный случай; катастрофа; авария). — Pleasures of friendship (радости дружбы). — Sailing, my first experience (плавание под парусом, мой первый опыт). — Possible reason why we were not drowned (возможная причина, почему мы не утонули).

Household duties. — Love of work. — The old river hand, what he does and what he tells you he has done. — Scepticism of the new generation. — Early boating recollections. — Rafting. — George does the thing in style. — The old boatman, his method. — So calm, so full of peace. — The beginner. — Punting. — A sad accident. — Pleasures of friendship. — Sailing, my first experience. — Possible reason why we were not drowned.

WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire (мы проснулись поздно на следующее утро и, по настоятельной просьбе Гарриса; to wake; earnest — серьезный; искренний; ревностный; desire — /страстное/ желание; просьба, запрос), partook of a plain breakfast, with "non dainties (съели простой завтрак, «без деликатесов»; to partake — принимать участие; отведать, съесть)." Then we cleaned up, and put everything straight (потом мы вымыли посуду и привели все в порядок; to clean up — прибирать, приводить в порядок; мыть) (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me (постоянная работа, которая начинала давать мне довольно ясное понимание вопроса, что часто ставил меня в тупик; to afford — позволять себе; давать, предоставлять) — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time (а именно: как женщина с работой только по одному дому на руках = занятая лишь работой по дому, умудряется убить время)), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey (и около десяти мы отправились в, как мы решили, хорошее однодневное путешествие = в однодневное путешествие, решив проплыть как можно больше; journey — путешествие, поездка).

rafting ['r:ft] insight ['nsat]

WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties." Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey.

We agreed that we would pull this morning, as a change from towing (мы договорились, что будем идти на веслах этим утром, как перемена = вместо того, чтобы тянуть бечеву); and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer (Гаррис посчитал, что лучше будет, если мы с Джорджем станем грести, а он править рулем; to think; arrangement — приведение в порядок, расположение,

классификация; договоренность). I did not chime in with this idea at all (я вообще не согласился с этой мыслью; to chime in with — подходить, соответствовать; соглашаться); I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit (сказал, что думаю, Гаррис показал бы более правильное настроение = поступил бы правильнее) if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit (если бы высказал мысль о том, что он и Джордж должны грести, а мне дал бы отдохнуть немного). It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip (мне казалось, что я делаю больше, чем мне полагается: «чем моя справедливая доля работы» в этой поездке), and I was beginning to feel strongly on the subject (и начал возмущаться из-за этого; strongly — крепко, сильно; очень, чрезвычайно; энергично, решительно; subject — тема, предмет; вопрос).

It always does seem to me that I am doing more work than I should do (мне всегда кажется, что я делаю больше работы, чем мне следует делать). It is not that I object to the work, mind you (я не возражаю против работы, имейте в виду; to object — возражать, протестовать; не любить, испытывать неприязнь); I like work: it fascinates me (я люблю работу — она завораживает меня; to fascinate — восхищать, очаровывать, пленять). I can sit and look at it for hours (я могу сидеть и смотреть на нее часами). I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart (я люблю, когда она рядом: «держать ее у себя»: мысль о потере ее почти разбивает мое сердце; to get rid of — избавиться).

object [b'ekt] fascinate ['faesnet] heart [h:t]

We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer. I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.

It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.

You cannot give me too much work (мне нельзя дать слишком много работы); to accumulate work has almost become a passion with me (накапливать работу почти что стало моей страстью): my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more (мой кабинет так заполнен ею теперь, что едва ли есть /хоть/ дюйм места для новой работы; study — изучение, исследование; наука; рабочий кабинет). I shall have to throw out a wing soon (мне придется скоро пристраивать /новый/ флигель; throw out — выбрасывать; отвергать; строить; wing — крыло; флигель).

And I am careful of my work, too (я также аккуратно отношусь к моей работе; careful — заботливый, аккуратный, внимательный). Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years (часть работы, что есть у меня теперь, находится в моем владении долгие годы), and there isn't a finger-mark on it (и на ней нет ни единого отпечатка пальца). I take a great pride in my work (я очень горжусь моей работой); I take it down now and then and dust it (я снимаю ее /с полки/ время от времени и вытираю с нее пыль; to take down — снимать /со стены, полки и т.д./). No man keeps his work in a better state of preservation than I do (никто не содержит свою работу в лучшем состоянии сохранности, чем я).

But, though I crave for work, I still like to be fair (но, хотя я и жажду работы, все же я люблю быть справедливым). I do not ask for more than my proper share (я не прошу больше, чем моя надлежащая доля = чем мне полагается).

accumulate ['kju:mjulet] possession [p'zen]

You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. I shall have to throw out a wing soon.

Поделиться:
Популярные книги

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2