Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
Harris replied that we did not want to go there (Гаррис ответил, что мы не захотели заходить туда) — didn't like the looks of a man who was stopping there (не понравилась наружность человека, который стоял там) — Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either (Гаррису не понравился цвет его волос и его ботинки).
manor ['maen] colour ['kl]
He said:
"Why, you are coming away from them. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."
We said:
"Oh, we had been there, and didn't like it — no honeysuckle over it."
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. Have you tried that?"
Harris replied that we did not want to go there — didn't like the looks of a man who was stopping there — Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure (ну,
"No other inns (нет других гостиниц)!" exclaimed Harris (воскликнул Гаррис).
"None (никаких)," replied the man.
"What on earth are we to do (что же нам делать)?" cried Harris.
Then George spoke up (тут высказался Джордж; to speak up). He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked (он сказал, мы с Гаррисом можем сказать, чтобы для нас построили /новую/ гостиницу, если хотим; to build), and have some people made to put in (и чтобы наняли персонал; to put in — вставлять, сажать; ставить, назначать на должность). For his part, he was going back to the Stag (что касается его, он возвращается в «Олень»).
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."
"No other inns!" exclaimed Harris.
"None," replied the man.
"What on earth are we to do?" cried Harris.
Then George spoke up. He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.
The greatest minds never realise their ideals in any matter (величайшие умы никогда не воплощают свои идеалы ни в чем); and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George (мы с Гаррисом вздохнули о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем; hollowness — пустота; лживость; суетность, бренность; hollow — полый).
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall (мы внесли наши пожитки в «Олень» и положили их в вестибюле; trap — капкан, ловушка; traps — личные вещи, багаж, пожитки).
The landlord came up and said (хозяин подошел и сказал):
"Good evening, gentlemen (добрый вечер, джентльмены)."
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please (нам нужны три кровати,
"Very sorry, sir (очень сожалею, сэр)," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it (но боюсь, мы не можем это устроить)."
"Oh, well, never mind (что ж, это ничего; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," said George, "two will do (пойдет и две). Two of us can sleep in one bed, can't we (двое из нас могут спать в одной кровати, да)?" he continued, turning to Harris and me (продолжал он, поворачиваясь ко мне с Гаррисом).
realise ['rlaz] sighed [sad]
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.
The landlord came up and said:
"Good evening, gentlemen."
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily (он думал, что мы с Джорджем можем легко спать в одной кровати).
"Very sorry, sir," again repeated the landlord (снова повторил хозяин): "but we really haven't got a bed vacant in the whole house (но у нас действительно нет ни одной свободной кровати во всем доме). In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is (более того, мы и так уже укладываем по два, даже по три джентльмена в одну кровать; as it is — и так уже, и без того)."
This staggered us for a bit (это немного ошеломило нас; to stagger — шататься; пошатнуть; потрясать, поражать; ошеломлять).
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion (но Гаррис, старый путешественник, оказался на высоте /положения/), and, laughing cheerily, said (и, весело смеясь, сказал):
"Oh, well, we can't help it (ну, ничего не поделаешь). We must rough it (мы должны пойти на неудобство; rough — грубый, жесткий; суровый, лишенный комфорта). You must give us a shake-down in the billiard-room (вы должны устроить нас в бильярдной; to shake down — постилать /на полу — одеяло, солому и др./, устраивать постель)."
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."
This staggered us for a bit.
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:
"Oh, well, we can't help it. We must rough it. You must give us a shake-down in the billiard-room."