Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."
"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
"I understand how you feel (я понимаю, что ты чувствуешь)," said the little girl, who was truly sorry for him (сказала маленькая девочка, которой
"Thank you (спасибо)," he answered gratefully (ответил он с благодарностью).
They walked back to the road (они пошли назад к дороге). Dorothy helped him over the fence (Дороти помогла ему /перелезть/ через забор), and they started along the path of yellow brick for the Emerald City (и они двинулись по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город).
Toto did not like this addition to the party at first (Тото сначала не понравилось это прибавление к /их/ компании).
He smelled around the stuffed man (он обнюхал набитого /соломой/ человека со всех сторон; to smell — чувствовать запах, чуять; нюхать; around — вокруг) as if he suspected there might be a nest of rats in the straw (словно подозревал, что в соломе может находиться выводок крыс; nest — гнездо; выводок, рой), and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow (и он часто недружелюбно рычал на Страшилу).
sorry ['sOrI], gratefully ['greItfulI], addition [q'dIS(q)n], suspect [sq'spekt], growl [graul], unfriendly [An'frendlI]
"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."
"Thank you," he answered gratefully.
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
Toto did not like this addition to the party at first.
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
"Don't mind Toto (не обращай внимания на Тото)," said Dorothy to her new friend (сказала Дороти своему новому другу). "He never bites (он никогда = вовсе не кусается)".
"Oh, I'm not afraid (о, я не боюсь)," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw (он не может причинить вреда соломе). Do let me carry that basket for you (позволь мне понести ту корзину для тебя). I shall not mind it, for I can't get tired (я вовсе не против, потому что я не могу устать). I'll tell you a secret (я расскажу тебе один секрет)," he continued, as he walked along (продолжил он, пока шел). "There is only one thing in the world I am afraid of (в мире есть только одна вещь, которую я боюсь)."
"What is that (и что это)?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you (фермер-Манчкин, который тебя сделал)?"
"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match (это зажженная спичка; to light — зажигать)."
friend [frend], bite [baIt], secret ['si:krIt], match [mxtS]
"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend.
"He never bites."
"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."
"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"
"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."
4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)
After a few hours the road began to be rough (спустя
stumble [stAmbl], uneven [An'i:v(q)n], jump [dZAmp], straight [streIt], length [leNT], merrily ['merIlI], mishap ['mIshxp]
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back (фермы = поля /здесь/ вовсе не были так хорошо возделаны, как те, что /остались/ далеко позади; not nearly — совсем не, далеко не; to care for — заботиться /о ком-либо, о чем-либо/, ухаживать). There were fewer houses and fewer fruit trees (/здесь/ было меньше домов и меньше фруктовых деревьев), and the farther they went the more dismal and lonesome the country became (и, чем дальше они шли, тем более мрачной и пустынной становилась страна; lonesome — одинокий; малолюдный, пустынный).
At noon they sat down by the roadside, near a little brook (в полдень они присели на обочине, около маленького ручья), and Dorothy opened her basket and got out some bread (и Дороти открыла свою корзину и достала немного хлеба). She offered a piece to the Scarecrow, but he refused (она предложила кусочек Страшиле, но тот отказался).
care [keq], dismal ['dIzmql], lonesome ['lqunsqm], roadside ['rqudsaId], refuse [rI'fju:z]
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.