Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way (но Дороти, зная, что та была ведьмой, ожидала, что она исчезнет именно таким образом; way — путь, дорога; способ, средство), and was not surprised in the least (и ни капельки не удивилась; least — минимальное количество, минимальная степень; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть).

yellow ['jelqu], afraid [q'freId], straightway ['streItweI], surprise [sq'praIz]

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

3. How Dorothy Saved the Scarecrow (/О

том/, как Дороти спасла Страшилу: «Пугало»; scare — паника; to scare — испугать, напугать; отпугивать; crow — ворона; scarecrow — пугало, чучело /в саду, огороде/)

When Dorothy was left alone (когда Дороти была оставлена = осталась одна) she began to feel hungry (она начала чувствовать = испытывать голод; hungry — голодный; голодающий). So she went to the cupboard and cut herself some bread (поэтому она подошла к буфету и отрезала себе немного хлеба), which she spread with butter (который она намазала маслом; to spread — развертывать, раскидывать; размазывать, намазывать). She gave some to Toto (она дала немного /хлеба с маслом/ Тото), and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook (и, взяв ведро с полки, она отнесла его вниз, к маленькому ручью) and filled it with clear, sparkling water (и наполнила его чистой, искрящейся водой). Toto ran over to the trees (Тото побежал к деревьям; to run) and began to bark at the birds sitting there (и начал лаять на птиц, сидевших там; to begin). Dorothy went to get him (Дороти пошла /к деревьям/, чтобы забрать его), and saw such delicious fruit hanging from the branches (и увидела такие восхитительные фрукты, которые свисали с веток) that she gathered some of it (что она собрала немного /фруктов/), finding it just what she wanted to help out her breakfast (посчитав, что это как раз то, что она хотела, чтобы все-таки не пропустить завтрак; to find — находить, отыскивать; считать, находить; to help — помогать; to help out — вывести из затруднительного положения, выручить).

alone [q'lqun], hungry ['hANgrI], cupboard ['kApbqd], spread [spred], pail [peIl], delicious [dI'lISqs], fruit [fru:t]

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Then she went back to the house (затем она пошла обратно = вернулась в дом), and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water (и, налив себе и Тото по большому стакану прохладной чистой воды; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки/; drink — питье; глоток, стакан), she set about making ready for the journey to the City of Emeralds (она стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город; to set about — начинать делать /что-либо/, приступать /к чему-либо/).

Dorothy had only one other dress (у Дороти было только одно другое платье /на смену/), but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed (и оно оказалось чистым и висело на колышке = крючке рядом с ее кроватью; to happen —

случаться, происходить; /случайно/ оказываться). It was gingham, with checks of white and blue (оно было из хлопка, в бело-голубую клетку; gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; check — задержка, остановка; клетка /на ткани/, клетчатая ткань); and although the blue was somewhat faded with many washings (и, хотя голубой /цвет/ немного выцвел от многочисленных стирок; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть; washing — мытье; стирка), it was still a pretty frock (это по-прежнему было прелестное платье). The girl washed herself carefully (девочка тщательно умылась; to wash — мыть, отмывать; мыться, умываться), dressed herself in the clean gingham (оделась в чистое клетчатое платье), and tied her pink sunbonnet on her head (и покрыла голову розовой шляпой от солнца: «и завязала свою розовую шляпу от солнца на голове»; tie — узел; to tie — завязывать, привязывать; sunbonnet — женская шляпа, защищающая шею и голову от солнца). She took a little basket (она взяла небольшую корзинку) and filled it with bread from the cupboard (и наполнила ее хлебом из буфета), laying a white cloth over the top (положив сверху белую тряпочку = накрыв его сверху белой тряпочкой; cloth — ткань). Then she looked down at her feet (затем она посмотрела /вниз/ на свои ножки) and noticed how old and worn her shoes were (и заметила, какими старыми и изношенными были ее башмаки; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашиваться, вытираться /об одежде/; worn — потертый, изношенный, старый; shoe — полуботинок, туфля).

"They surely will never do for a long journey, Toto (они точно /не/ подойдут для долгого путешествия, Тото; to do for — годиться, подходить; long — длинный; долгий, длительный)," she said.

cool [ku:l], clear [klIq], gingham ['gINqm], carefully ['keqf(q)lI], sunbonnet ['sAn"bOnIt], cloth [klOT]

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.

And Toto looked up into her face with his little black eyes (и Тото посмотрел /наверх/ ей в лицо своими маленькими черными глазками) and wagged his tail to show he knew what she meant (и завилял хвостом, чтобы показать, что он знал, что она имела в виду; to wag — махать, размахивать; вилять /хвостом/).

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes (в тот самый момент Дороти увидела лежавшие на столе серебряные башмаки) that had belonged to the Witch of the East (которые принадлежали Ведьме Востока; to belong — подходить, соответствовать; принадлежать, быть чьей-либо собственностью).

"I wonder if they will fit me (любопытно, подойдут ли они мне; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить)," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in (они были бы самыми подходящими /башмаками/ для длительной ходьбы; thing — вещь, предмет; нечто самое нужное, важное, подходящее, настоящее; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком; to take a walk — прогуляться), for they could not wear out (потому что они не могут износиться)." She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные башмаки) and tried on the silver ones (и примерила серебряные), which fitted her as well as if they had been made for her (которые пришлись ей впору, словно они были сделаны для нее).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3