Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

happen ['hxp(q)n], through [Tru:], balloon [bq'lu:n], north [nO:T], south [sauT], exact [Ig'zxkt], pressure ['preSq], feather ['feDq]

Then a strange thing happened.

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

It was very dark, and the wind howled horribly around her (было

очень темно, и ветер страшно завывал /со всех сторон/ вокруг нее; horribly — ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, страшно), but Dorothy found she was riding quite easily (но Дороти обнаружила, что она довольно легко парила /по небу/; to find — находить, встречать; обнаруживать; to ride — ехать верхом; парить, плыть, скользить). After the first few whirls around (после первых нескольких оборотов; whirl — кружение; вихрь, завихрение), and one other time when the house tipped badly (и еще одного раза, когда дом сильно наклонился; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклоняться, склоняться), she felt as if she were being rocked gently (она почувствовала, словно ее легко укачивало; rock — качание, колебание; to rock — качать, колебать; убаюкивать, укачивать), like a baby in a cradle (как ребенка в колыбели).

Toto did not like it (Тото это не понравилось). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (он бегал по комнате, то тут, то там, громко лая); but Dorothy sat quite still on the floor (а Дороти спокойно сидела на полу) and waited to see what would happen (и ожидала /увидеть/, что произойдет /дальше/).

howl [haul], horribly ['hOrqblI], cradle [kreIdl], barking ['bQ:kIN], loudly ['laudlI]

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in (один раз Тото подбежал слишком близко к открытому люку и упал в него); and at first the little girl thought she had lost him (и поначалу маленькая девочка подумала, что она потеряла его; to lose). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в люке: «в отверстии»; to stick up — выдаваться, торчать), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (так как сильное давление воздуха поддерживало его и не давало ему упасть: «и он не мог упасть»).

She crept to the hole (она подползла к люку; to creep), caught Toto by the ear (схватила Тото за ухо; to catch), and dragged him into the room again (и /снова/ втащила его в комнату), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (после чего /она/ закрыла люк, чтобы больше не произошло: «не могло произойти» никаких неожиданностей; accident — несчастный случай, катастрофа).

thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass —

идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).

slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать).

crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

2. The Council with the Munchkins (Совещание с Манчкинами; council — совет; совещание)

She was awakened by a shock (она проснулась от толчка: «она была разбужена толчком»; to awake — будить; shock — удар, толчок), so sudden and severe (такого внезапного и сильного; severe — строгий, суровый; сильный) that if Dorothy had not been lying on the soft bed (что, если бы Дороти не лежала на мягкой постели) she might have been hurt (она могла бы ушибиться: «быть ушибленной»; to hurt — причинить боль, ранить; ушибить).

As it was, the jar made her catch her breath (а так: «как оно было», от удара у нее перехватило дыхание: «толчок заставил ее задержать дыхание»; jar — неприятный, резкий, дребезжащий звук; дрожание, сотрясение; to catch breath — задержать дыхание) and wonder what had happened (и /ей стало/ интересно, что же случилось); and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally (а Тото /стал/ тыкать своим холодным носиком: «маленьким носом» ей в лицо и жалобно скулить; dismally — угнетающе, зловеще; печально, уныло).

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2