Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо), and saved her from growing as gray as her other surroundings (и уберег ее от того, чтобы она стала такой же серой, как все ее окружение; to save — спасать; уберегать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; surroundings — окрестности; среда, окружение). Toto was not gray (Тото не был серым; ср.: gray — серый; мрачный, безрадостный); he was a little black dog (он был небольшим черным псом = это был маленький черный песик), with long silky hair and small black eyes (с длинной шелковистой шерстью и маленькими черными глазками; hair — волосы; шерсть /собаки, кошки и т. п./) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (которые
joy [dZOI], beard [bIqd], rough [rAf], solemn ['sOlqm], surrounding [sq'raundIN]
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тетушка Эм мыла посуду).
From the far north they heard a low wail of the wind (с далекого севера = далеко на севере они услышали глухое завывание ветра; low — тихий, негромкий /о звуке/; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; завывание /ветра и т. п./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (и Дядюшка Генри и Дороти смогли разглядеть, где длинная трава сгибалась = колыхалась волнами перед наступающим ураганом; to bow — гнуться, сгибаться; to come — приходить; coming — будущий, наступающий). There now came a sharp whistling in the air from the south (вскоре в воздухе раздался громкий свист с юга; to come — приходить; появляться, возникать; sharp — острый, остроконечный; громкий, пронзительный, резкий /о звуке/), and as they turned their eyes that way (и когда они повернули свои взоры в ту сторону; eye — глаз, око; взгляд, взор; way — путь, дорога; направление, сторона) they saw ripples in the grass coming from that direction also (они увидели, как волны по траве приближаются также и с этого направления; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна /на поверхности воды/).
anxiously ['xNkSqslI], usual ['ju:Zuql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).
"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм)," he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call — кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо/; stock — главный ствол /дерева/; скот, поголовье скота)."
Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep — держать, не отдавать; содержать).
Aunt Em dropped her work and came to the door (Тетушка
"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти)!" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал)!"
suddenly ['sAdnlI], cow [kau], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]
Suddenly Uncle Henry stood up.
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "
Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed (Тото спрыгнул с рук Дороти и спрятался под кроватью; to hide — прятаться, скрываться), and the girl started to get him (и девочка начала доставать его /оттуда/). Aunt Em, badly frightened (Тетушка Эм, сильно напуганная; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно), threw open the trap door in the floor (распахнула люк в полу; to throw — бросать, кидать; open — открытый, раскрытый; to throw smth. open — распахивать) and climbed down the ladder into the small, dark hole (и спустилась вниз по лестнице в маленькую темную яму; to climb — лазить, карабкаться). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Дороти схватила Тото наконец и последовала: «начала следовать» за своей тетей). When she was halfway across the room (когда она была на полпути /к люку/: «была на полпути, /проходя/ через комнату») there came a great shriek from the wind (раздался пронзительный вой ветра; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик, визг), and the house shook so hard that she lost her footing (и домик затрясся так сильно, что она потеряла равновесие; footing — опора для ноги; to lose one's footing — поскользнуться, оступиться) and sat down suddenly upon the floor (и неожиданно села на пол).
jump [dZAmp], frightened ['fraItnd], climb [klaIm], half-way ["hQ:f'weI], shriek [Sri:k]
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened (затем случилось что-то странное; strange — чужой, незнакомый; странный, необыкновенный; thing — вещь, предмет; дело, случай, факт).
The house whirled around two or three times (домик покружился два или три раза; time — время; раз) and rose slowly through the air (и медленно поднялся в воздух). Dorothy felt as if she were going up in a balloon (Дороти чувствовала /себя так/, словно она поднималась вверх на воздушном шаре; to go up — подниматься, идти вверх).
The north and south winds met where the house stood (северный и южный ветра встретились /в том самом месте/, где стоял домик), and made it the exact center of the cyclone (и он оказался в самом центре урагана: «и сделали его точным центром циклона»). In the middle of cyclone the air is generally still (в центре урагана воздух обычно неподвижный; middle — середина, центральная часть чего-либо; still — бесшумный, тихий; неподвижный), but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher (но огромное давление ветра на каждую стену домика поднимало его все выше и выше; side — сторона, бок; стена), until it was at the very top of the cyclone (пока он не оказался на самой вершине урагана); and there it remained and was carried miles and miles away (и там он остался, и был унесен на многие мили: «на мили и мили» прочь) as easily as you could carry a feather (так же легко, как /вы могли бы перенести/ перышко).