Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным
whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).
But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."
innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
"Your house did, anyway (твой дом /убил/, во всяком случае)," replied the little old woman, with a laugh (ответила маленькая старушка со смехом), "and that is the same thing (а
"Oh, dear (о Господи!; dear — дорогой, милый; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay (закричала Дороти, заламывая руки от отчаяния; to clasp — скреплять, застегивать; сцеплять; to clasp one’s own hands — ломать руки в отчаянии). "The house must have fallen on her (дом, должно быть, упал на нее). Whatever shall we do (что же нам делать)?"
"There is nothing to be done (тут ничего нельзя поделать; to be done — /может/ быть сделанным)," said the little woman calmly (спокойно сказала маленькая женщина).
continue [kqn'tInju:], great [greIt], beam [bi:m], dismay [dIs'meI], calmly [kQ:mlI]
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
"There is nothing to be done," said the little woman calmly.
"But who was she (но кем же она была)?" asked Dorothy.
"She was the Wicked Witch of the East, as I said (это была Злая Ведьма Востока, как я уже сказала)," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years (она держала всех Манчкинов в рабстве долгие годы), making them slave for her night and day (заставляя их батрачить на себя днем и ночью; slave — невольник, раб; to slave — выполнять тяжелую работу; работать как раб). Now they are all set free (теперь все они освобождены), and are grateful to you for the favor (и благодарны тебе за эту услугу)."
"Who are the Munchkins (а кто такие Манчкины)?" inquired Dorothy (спросила Дороти; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать).
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled (это народ, который живет в этой стране Востока, где правила Злая Ведьма)."
"Are you a Munchkin (а вы Манчкин)?" asked Dorothy.
slave [sleIv], favor ['feIvq], inquire [In'kwaIq], rule [ru:l]
"But who was she?" asked Dorothy.