Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Скотт Фрэнсис Фицджеральд

Шрифт:

It was an amazing predicament. He was, in one sense, the richest man that ever lived — and yet was he worth anything at all? If his secret should transpire there was no telling to what measures the Government might resort in order to prevent a panic, in gold as well as in jewels. They might take over the claim immediately and institute a monopoly.

There was no alternative — he must market his mountain in secret (выбора не было — он должен распродавать свою гору тайно). He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following (он послал на Юг за младшим братом и препоручил ему своих цветных/темнокожих рабов; charge — ответственность; забота, попечение, надзор; to put in charge of — поручить /кому-л. что-л./), — darkies who had never realized that slavery was abolished (негров, которые даже не подозревали, что рабство отменено). To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed (для пущей надежности он прочитал им прокламацию, которую /сам и/ составил; to make sure —

убедиться, удостовериться; обеспечить; sure — уверенный; верный, безошибочный; надёжный), which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle (которая сообщала, что генерал Форрест реорганизовал рассеянные армии южан и победил Север = северян в одном тщательно подготовленном сражении). The negroes believed him implicitly (негры поверили ему безоговорочно). They passed a vote declaring it a good thing (они единодушно решили, что это хорошая новость; vote — голосование; вотум; решение, принятое большинством; to pass a vote — принять коллективное решение; to declare — заявлять, объявлять; высказываться, выражать свое отношение) and held revival services immediately (и тут же устроили молитвенное собрание; revival — возрождение; духовное пробуждение /особенно в протестантизме/; revival service — молитвенное собрание протестантов).

alternative [Ll'tWnqtIv], South [saVT], reorganize [rJ'LgqnaIz]

There was no alternative — he must market his mountain in secret. He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following — darkies who had never realized that slavery was abolished. To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed, which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle. The negroes believed him implicitly. They passed a vote declaring it a good thing and held revival services immediately.

Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars (сам /же/ Фиц-Норман отправился в чужие края, имея при себе сто тысяч долларов; part — часть; край, местность) and two trunks filled with rough diamonds of all sizes (и два чемодана, наполненные необработанными алмазами всевозможных размеров: rough — грубый; неровный; необработанный). He sailed for Russia in a Chinese junk (он отплыл в Россию на китайской джонке) and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg (и через шесть месяцев после отъезда из Монтаны был в Санкт-Петербурге). He took obscure lodgings (он снял укромную квартиру; obscure — темный, слабо освещенный; непонятный, неясный; малоизвестный; глухой, уединенный, удаленный) and called immediately upon the court jeweler, announcing that he had a diamond for the Czar (и немедленно нанес визит придворному ювелиру, заявив /там/, что у него есть алмаз для царя; to call upon smb. — заходить; навещать, наносить визит; court — двор). He remained in St. Petersburg for two weeks (он пробыл в Санкт-Петербурге две недели; to remain — оставаться; жить, пребывать, находиться), in constant danger of being murdered (в постоянной опасности быть убитым), living from lodging to lodging (живя = перебираясь с квартиры на квартиру), and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight (и за все две недели он не решился навестить свои сундуки больше чем три или четыре раза; afraid — испуганный, напуганный; боящийся).

On his promise to return in a year with larger and finer stones (взяв с него обещание: «после его обещания» вернуться через год с еще более крупными и красивыми алмазами), he was allowed to leave for India (ему позволили отправиться в Индию). Before he left, however (но до того, как он уехал), the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars (придворное = Императорское казначейство положило для него в американские банки сумму в пятнадцать миллионов долларов) — under four different aliases (на четыре разных имени; alias — вымышленное имя, псевдоним)

foreign ['fOrIn], Chinese [CaI'nJz], alias ['eIlIqs]

Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars and two trunks filled with rough diamonds of all sizes. He sailed for Russia in a Chinese junk and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg. He took obscure lodgings and called immediately upon the court jeweller, announcing that he had a diamond for the Czar. He remained in St. Petersburg for two weeks, in constant danger of being murdered, living from lodging to lodging, and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight.

On his promise to return in a year with larger and finer stones, he was allowed to leave for India. Before he left, however, the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars — under four different aliases.

He returned to America in 1868 (вернулся в Америку в 1868 году), having been gone a little over two years (пропутешествовав

немногим более двух лет). He had visited the capitals of twenty-two countries (посетил столицы двадцати двух государств) and talked with five emperors (и беседовал с пятью императорами), eleven kings (одиннадцатью королями), three princes (тремя принцами), a shah, a khan, and a sultan (шахом, ханом и султаном). At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars (к этому времени Фиц-Норман оценивал свое состояние в миллиард долларов; own — свой, собственный). One fact worked consistently against the disclosure of his secret (одно обстоятельство неизменно способствовало сохранению его тайны: «работало против раскрытия…»). No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week (ни один из его крупных алмазов не оставался в поле зрения широкой публики более недели) before being invested with a history of enough fatalities (не успевая за это время обрасти: «до того, как он покрывался» /целой/ историей с достаточным количеством бедствий; to invest — облачать, наряжать; окутывать, окружать; покрывать), amours, revolutions, and wars (любовных интриг, революций и войн) to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire (/настолько/ что они могли происходить вокруг него: «поглощать/занимать его» с /самых/ дней первого Вавилонского царства).

country ['kAntrI], eleven [I'lev(q)n], disclosure [dIs'klqVZq]

He returned to America in 1868, having been gone a little over two years. He had visited the capitals of twenty-two countries and talked with five emperors, eleven kings, three princes, a shah, a khan, and a sultan. At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars. One fact worked consistently against the disclosure of his secret. No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire.

From 1870 until his death in 1900 (c 1870 года до его смерти в 1900 году), the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold (история Фиц-Нормана Вашингтона была одной большой: «длинной» поэмой, написанной золотыми буквами). There were side issues, of course (были, конечно, /и/ второстепенные события) — he evaded the surveys (он уклонялся от топографических съемок), he married a Virginia lady, by whom he had a single son (женился на одной виргинской леди, от которой у него родился единственный сын), and he was compelled, due to a series of unfortunate complications (и был вынужден, вследствие ряда досадных осложнений; unfortunate — неудачливый; несчастливый; неудачный; прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления), to murder his brother (убить своего брата), whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor (чья досадная привычка напиваться до беспамятства и распускать язык: «напиваться до неблагоразумной/несдержанной бессознательности»; discreet — осмотрительный, осторожный /особенно в словах/; благоразумный) had several times endangered their safety (несколько раз = неоднократно угрожала их безопасности). But very few other murders stained these happy years of progress and expansion (но очень мало других убийств = в целом очень мало убийств омрачало эти счастливые годы прогресса/достижений и развития/роста; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать, портить).

issue ['ISH], ['IsjH], whom [hHm], endanger [In'deInGq]

From 1870 until his death in 1900, the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold. There were side issues, of course — he evaded the surveys, he married a Virginia lady, by whom he had a single son, and he was compelled, due to a series of unfortunate complications, to murder his brother, whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor had several times endangered their safety. But very few other murders stained these happy years of progress and expansion.

Just before he died he changed his policy (незадолго до смерти: «до того, как он умер» он переменил свою политику/стратегию), and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk (и на все свое внешнее состояние, за исключением нескольких миллионов долларов, накупил оптом редких минералов/руд; bulk — груда, кипа; масса; in bulk — оптом, большими партиями; в большом объеме), which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-`a-brac (которые он поместил в хранилища банков по всему миру, зарегистрировав: «отметив/пометив» их как антикварные коллекции; vault — подвал, погреб; помещение для хранения ценностей). His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale (его сын, Брэддок Тарлтон Вашингтон, последовал этой стратегии с еще большим: «напряженным» размахом; scale — шкала; масштаб /карты и т. п./; охват, размах, степень, масштабы). The minerals were converted into the rarest of all elements — radium (минералы были обращены в редчайший из всех элементов — радий) — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box (так что эквивалент миллиарда долларов золотом мог быть помещен в хранилище /размером/ не больше сигарной коробки).

Поделиться:
Популярные книги

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Титан империи 4

Артемов Александр Александрович
4. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка